Marcos 1
1
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
PRINCIPIOG746 delG3588 evangelioG2098 de JesucristoG2424G5547, HijoG5207 de DiosG2316.
2
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
ComoG5613 está escritoG1125 enG1722 IsaíasG2268 elG3588 profetaG4396: He aquíG2400 yoG1473 envíoG649 á miG3450 mensajeroG32 delanteG4253 de tuG4675 fazG4383, queG3739 aparejeG2680 tuG4675 caminoG3598 delanteG1715 de tiG4675.
3
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
VozG5456 del que clamaG994 enG1722 elG3588 desiertoG2048: AparejadG2090 elG3588 caminoG3598 del SeñorG2962; enderezadG2117G4160 susG846 veredasG5147.
4
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
BautizabaG907 JuanG2491 enG1722 elG3588 desiertoG2048, yG2532 predicabaG2784 elG3588 bautismoG908 del arrepentimientoG3341 paraG1519 remisiónG859 de pecadosG266.
5
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
YG2532 salíaG1607 áG4314 élG846 todaG3956 laG3588 provinciaG5561 de JudeaG2449, yG2532 losG3588 de JerusalemG2415; yG2532 eran todosG3956 bautizadosG907 porG5259 élG846 enG1722 elG3588 ríoG4215 de JordánG2446, confesandoG1843 susG846 pecadosG266.
6
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
YG1161 JuanG2491 andabaG2258 vestidoG1746 de pelosG2359 de camelloG2574, yG2532 con un cintoG2223 de cueroG1193 alrededorG4012 de susG846 lomosG3751; yG2532 comíaG2068 langostasG200 yG2532 mielG3192 silvestreG66.
7
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
YG2532 predicabaG2784, diciendoG3004: VieneG2064 trasG3694 míG3450 elG3588 que es más poderosoG2478 que yoG3450, al cualG3739 noG3756 soyG1510 dignoG2425 de desatarG3089 encorvadoG2955 laG3588 correaG2438 de sus zapatosG5266.
8
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
YoG1473 á la verdadG3303 osG5209 he bautizadoG907 conG1722 aguaG5204; masG1161 élG846 osG5209 bautizaráG907 conG1722 EspírituG4151 SantoG40.
9
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
YG2532 acontecióG1096 enG1722 aquellosG1565 díasG2250, que JesúsG2424 vinoG2064 deG575 NazaretG3478 deG575 GalileaG1056, yG2532 fué bautizadoG907 porG5259 JuanG2491 enG1519 elG3588 JordánG2446.
10
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
YG2532 luegoG2112, subiendoG305 delG575 aguaG5204, vióG1492 abrirseG4977 losG3588 cielosG3772, yG2532 alG3588 EspírituG4151 comoG5616 palomaG4058, que descendíaG2597 sobreG1909 élG846.
11
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
YG2532 huboG1096 [una] vozG5456 deG1537 losG3588 cielosG3772 [que decía]: TúG4771 eresG1488 miG3450 HijoG5207 amadoG27; enG1722 tiG3739 tomo contentamientoG2106.
12
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
YG2532 luegoG2117 elG3588 EspírituG4151 leG846 impeleG1544 alG1519G3588 desiertoG2048.
13
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
YG2532 estuvoG2258 allíG1563 enG1722 elG3588 desiertoG2048 cuarentaG5062 díasG2250, y era tentadoG3985 deG5259 SatanásG4567; yG2532 estabaG2258 conG3326 lasG3588 fierasG2342; yG2532 losG3588 ángelesG32 leG846 servíanG1247.
14
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
MasG1161 despuésG3326 que JuanG2491 fué encarceladoG3860, JesúsG2424 vinoG2064 áG1519 GalileaG1056 predicandoG2784 elG3588 evangelioG2098 delG3588 reinoG932 de DiosG2316,
15
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
YG2532 diciendoG3004: ElG3588 tiempoG2540 es cumplidoG4137, yG2532 elG3588 reinoG932 de DiosG2316 está cercaG1448: arrepentíosG3340, yG2532 creedG4100 al evangelioG2098.
16
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
YG2532 pasandoG4043 juntoG3844 á laG3588 marG2281 de GalileaG1056, vióG1492 á SimónG4613, yG2532 á AndrésG0406 suG846 hermanoG80, que echabanG906 la redG293 enG1722 laG3588 marG2281; porqueG1063 eranG2258 pescadoresG231.
17
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
YG2532 lesG846 dijoG2036 JesúsG2424: VenidG1205 en posG3694 de míG3450, yG2532 haréG4160 que seáisG1096 pescadoresG231 de hombresG444.
18
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
YG2532 luegoG2112, dejadasG863 susG3588 redesG1350, leG846 siguieronG190.
19
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
YG2532 pasandoG4260 de allíG1564 un pocoG3641 más adelante, vióG1492 á JacoboG2385, [hijo] de ZebedeoG2199, yG2532 á JuanG2491 suG846 hermanoG80, tambiénG2532 ellosG846 enG1722 elG3588 navíoG4143, que aderezabanG2675 lasG3588 redesG1350.
20
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
YG2532 luegoG2112 losG846 llamóG2564: yG2532 dejandoG863 á suG846 padreG3962 ZebedeoG2199 enG1722 elG3588 barcoG4143 conG3326 losG3588 jornalerosG3411, fueronG565 en posG3694 de élG846.
21
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
YG2532 entraronG1531 enG1519 CapernaumG2584; yG2532 luego losG3588 sábadosG4521, entrandoG1525 enG1519 laG3588 sinagogaG4864, enseñabaG1321.
22
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
YG2532 se admirabanG1605 deG1909 suG846 doctrinaG1322; porqueG1063 lesG846 enseñabaG2258G1321 comoG5613 quien tieneG2192 potestadG1849, yG2532 noG3756 comoG5613 losG3588 escribasG1122.
23
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
YG2532 habíaG2258 enG1722 laG3588 sinagogaG4864 de ellosG846 un hombreG444 conG1722 espírituG4151 inmundoG169, el cual dió vocesG349,
24
Diciendo: Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
DiciendoG3004: ¡AhG1436! ¿quéG5101 tienesG2254G4671 conG2532 nosotrosG2254, JesúsG2424 NazarenoG3480? ¿Has venidoG2064 á destruirnosG622G2248? SéG1492 quiénG5101 eresG1488, elG3588 SantoG40 de DiosG2316.
25
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
YG2532 JesúsG2424 leG846 riñóG2008, diciendoG3004: EnmudeceG5392, yG2532 salG1831 deG1537 élG846.
26
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
YG2532 elG3588 espírituG4151 inmundoG169, haciéndoleG846 pedazosG4682, yG2532 clamandoG2896 á granG3173 vozG5456, salióG1831 deG1537 élG846.
27
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
YG2532 todosG3956 se maravillaronG2284, de talG5620 manera que inquiríanG4802 entreG4314 síG846, diciendoG3004: ¿QuéG5101 esG2076 estoG5124? ¿QuéG5101 nuevaG2537 doctrinaG1322 esG2076 éstaG3778, queG3754 conG2596 potestadG1849 aunG2532 á losG3588 espíritusG4151 inmundosG169 mandaG2004, yG2532 leG846 obedecenG5219?
28
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
YG1161 vinoG1831 luegoG2117 suG846 famaG189 porG1519 todaG3650 laG3588 provinciaG4066 alrededor de GalileaG1056.
29
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
YG2532 luego saliendoG1831 deG1537 laG3588 sinagogaG4864, vinieronG2064 áG1519 casaG3614 de SimónG4613 yG2532 de AndrésG0406, conG3326 JacoboG2385 yG2532 JuanG2491.
30
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
YG1161 laG3588 suegraG3994 de SimónG4613 estaba acostadaG2621 con calenturaG4446; yG2532 leG846 hablaronG3004 luegoG2112 deG4012 ellaG846.
31
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
EntoncesG2532 llegandoG4334 él, laG846 tomóG2902 de suG3588 manoG5495 y laG846 levantóG1453; yG2532 luegoG2112 laG846 dejóG863 laG3588 calenturaG4446, yG2532 lesG846 servíaG1247.
32
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
YG2532 cuando fuéG1096 la tardeG3798, luegoG3753 que elG3588 solG2246 se pusoG1416, traíanG5342 áG4314 élG846 todosG3956 losG3588 que teníanG2192 malG2560, yG2532 endemoniadosG1139;
33
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
YG2532 todaG3650 laG3588 ciudadG4172 se juntóG1996 áG4314 laG3588 puertaG2374.
34
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
YG2532 sanóG2323 á muchosG4183 que estabanG2192 enfermosG2560 de diversasG4164 enfermedadesG3554, yG2532 echó fueraG1544 muchosG4183 demoniosG1140; yG2532 noG3756 dejabaG863 decirG2980 á losG3588 demoniosG1140 que leG846 conocíanG1492.
35
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
YG2532 levantándoseG450 muy de mañanaG4404, aun muyG3029 de nocheG1773, salióG1831 y se fuéG565 áG1519 un lugarG5117 desiertoG2048, y allíG2546 orabaG4336.
36
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
YG2532 leG846 siguióG2614 SimónG4613, yG2532 losG3588 que estaban conG3326 élG846;
37
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
YG2532 hallándoleG2147G846, leG846 dicenG3004: TodosG3956 teG4571 buscanG2212.
38
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
YG2532 lesG846 diceG3004: VamosG71 áG1519 losG3588 lugaresG2969 vecinosG2192, para queG2443 prediqueG2784 también allíG2546; porqueG1063 paraG1519 estoG5124 he venidoG1831.
39
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
YG2532 predicabaG2258G2784 enG1722 lasG3588 sinagogasG4864 de ellosG846 enG1519 todaG3650 GalileaG1056, yG2532 echaba fueraG1544 losG3588 demoniosG1140.
40
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
YG2532 un leprosoG3015 vinoG2064 áG4314 élG846, rogándoleG3870G846; éG2532 hincada la rodillaG1120, leG846 diceG3004: SiG1437 quieresG2309, puedesG1410 limpiarmeG3165G2511.
41
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
YG1161 JesúsG2424, teniendo misericordiaG4697 de él, extendióG1614 su manoG5495, yG2532 le tocóG680, yG2532 leG846 diceG3004: QuieroG2309, sé limpioG2511.
42
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
YG2532 asíG2036 que hubo élG846 hablado, laG3588 lepraG3014 se fuéG565 luegoG2112 deG575 aquélG846, yG2532 fué limpioG2511.
43
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
EntoncesG2532 leG846 apercibióG1690, y despidióleG1544G846 luegoG2112,
44
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
YG2532 leG846 diceG3004: MiraG3708, no digasG2036 á nadieG3367 nadaG3367; sinoG235 veG5217, muéstrateG4572G1166 alG3588 sacerdoteG2409, yG2532 ofreceG4374 porG4012 tuG4675 limpiezaG2512 lo queG3739 MoisésG3475 mandóG4367, paraG1519 testimonioG3142 á ellosG846.
45
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
MasG1161 élG3588 salidoG1831, comenzóG756 á publicarloG2784 muchoG4183, yG2532 á divulgarG1310 elG3588 hechoG3056, de maneraG5620 que yaG3371 JesúsG2424 no podíaG1410 entrarG1525 manifiestamenteG5320 enG1519 la ciudadG4172, sinoG235 que estabaG2258 fueraG1854 enG1722 los lugaresG5117 desiertosG2048; yG2532 veníanG2064 áG4314 élG846 de todasG3836 partes.