Biblia Online - Ministerio ACA

Juan 1


1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
ENG1722 el principioG746 eraG2258 elG3588 VerboG3056, yG2532 elG3588 VerboG3056 eraG2258 conG4314 DiosG2316, yG2532 elG3588 VerboG3056 eraG2258 DiosG2316.
2 Este era en el principio con Dios.
EsteG3778 eraG2258 enG1722 el principioG746 conG4314 DiosG2316.
3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
TodasG3956 las cosas porG1223 élG846 fueron hechasG1096; yG2532 sinG5565 élG846 nadaG3761G1520 de lo queG3739 es hechoG1096, fué hechoG1096.
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
EnG1722 élG846 estabaG2258 la vidaG2222, yG2532 laG3588 vidaG2222 eraG2258 laG3588 luzG5457 de losG3588 hombresG444.
5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
YG2532 laG3588 luzG5457 enG1722 lasG3588 tinieblasG4653 resplandeceG5316; masG2532 lasG3588 tinieblasG4653 noG3756 laG846 comprendieronG2638.
6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
FuéG1096 un hombreG444 enviadoG649 deG3844 DiosG2316, el cualG846 se llamabaG3686 JuanG2491.
7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
EsteG3778 vinoG2064 porG1519 testimonioG3141, para queG2443 diese testimonioG3140 deG4012 laG3588 luzG5457, para queG2443 todosG3956 creyesenG4100 porG1223 élG846.
8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
NoG3756 eraG2258 élG1565 laG3588 luzG5457, sinoG235 para queG2443 diese testimonioG3140 deG4012 laG3588 luzG5457.
9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
[Aquél] eraG2258 la luzG5457 verdaderaG228, queG3739 alumbraG5461 á todoG3956 hombreG444 queG3739 vieneG2064 áG1519 esteG3588 mundoG2889.
10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
EnG1722 elG3588 mundoG2889 estabaG2258, yG2532 elG3588 mundoG2889 fué hechoG1096 porG1223 élG846; yG2532 elG3588 mundoG2889 noG3756 leG846 conocióG1097.
11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
AG1519 loG3588 suyoG2398 vinoG2064, yG2532 losG3588 suyosG2398 noG3756 leG846 recibieronG3880.
12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
MasG1161 á todosG3745 los que leG846 recibieronG2983, diólesG1325G846 potestadG1849 de ser hechosG1096 hijosG5043 de DiosG2316, á losG3588 que creenG4100 enG1519 suG846 nombreG3686:
13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
Los cualesG3739 noG3756 son engendradosG1080 deG1537 sangreG129, niG3761 deG1537 voluntadG2307 deG1537 carneG4561, niG3761 deG1537 voluntadG2307 deG1537 varónG435, masG235 deG1537 DiosG2316.
14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
YG2532 aquelG3588 VerboG3056 fué hechoG1096 carneG4561, y habitóG4637 entreG1722 nosotrosG2254 (y vimosG2300 suG846 gloriaG1391, gloriaG1391 comoG5613 del unigénitoG3439 delG3844 PadreG3962), llenoG4134 de graciaG5485 yG2532 de verdadG225.
15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
JuanG2491 dió testimonioG3140 deG4012 élG846, yG2532 clamóG2896 diciendoG3004: EsteG3778 esG2258 del que [yo] decíaG2036: ElG3588 que vieneG2064 tras míG3450, esG1096 antesG1715 de míG3450: porqueG3754 esG1096 primeroG4413 que yoG3450.
16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
PorqueG2532 deG1537 suG846 plenitudG4138 tomamosG2983 todosG2249G3956, yG2532 graciaG5485 por graciaG5485.
17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
PorqueG3754 laG3588 leyG3551 por MoisésG3475 fué dadaG1325: [mas] laG3588 graciaG5485 yG2532 laG3588 verdadG225 porG1223 JesucristoG2424G5547 fué hechaG1096.
18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
A DiosG2316 nadieG3762 le vióG3708 jamásG4455: elG3588 unigénitoG3439 HijoG5207, que estáG5607 enG1519 elG3588 senoG2859 delG3588 PadreG3962, élG1565 [le] declaróG1834.
19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
YG2532 ésteG3778 esG2076 elG3588 testimonioG3141 de JuanG2491, cuandoG3753 losG3588 JudíosG2453 enviaronG649 deG1537 JerusalemG2419 sacerdotesG2409 yG2532 LevitasG3019, queG2443 leG846 preguntasenG2065: ¿TúG4771, quiénG5101 eresG1488?
20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
YG2532 confesóG3670, y noG3756 negóG720; masG2532 declaróG3670: NoG3756 soyG1510 yoG1473 elG3588 CristoG5547.
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
YG2532 leG846 preguntaronG2065: ¿QuéG5101 puesG3767? ¿EresG1488G4771 ElíasG2243? DijoG3004: NoG3756 soyG1510. ¿EresG1488G4771 elG3588 profetaG4396? YG2532 respondióG611: NoG3756.
22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
DijéronleG2036G846: ¿Pues quiénG5101 eresG1488? para queG2443 demosG1325 respuestaG612 á losG3588 que nosG2248 enviaronG3992. ¿QuéG5101 dicesG3004 deG4012 tiG4572 mismo?
23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
DijoG5346: YoG1473 soy la vozG5456 del que clamaG994 enG1722 elG3588 desiertoG2048: EnderezadG2116 elG3588 caminoG3598 del SeñorG2962, comoG2531 dijoG2036 IsaíasG2268 profetaG4396.
24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
YG2532 losG3588 que habían sido enviadosG649 eranG2258 deG1537 losG3588 FariseosG5330.
25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
YG2532 preguntáronleG2065G846, yG2532 dijéronleG2036G846: ¿Por quéG5101 puesG3767 bautizasG907, siG1487G4771 noG3756 eresG1488 elG3588 CristoG5547, niG3777 ElíasG2243, niG3777 elG3588 profetaG4396?
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
Y JuanG2491 lesG846 respondióG611, diciendoG3004: YoG1473 bautizoG907 conG1722 aguaG5204; masG1161 en medioG3319 de vosotrosG5216 ha estadoG2476 á quienG3739 vosotrosG5210 noG3756 conocéisG1492.
27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
EsteG846 esG2076 elG3588 que ha de venirG2064 tras míG3450, elG3588 cualG3739 esG1096 antesG1715 de míG3450: del cualG3739 yoG1473 noG3756 soyG1510 dignoG514 deG2443 desatarG3089 laG3588 correaG2438 delG3588 zapatoG5266.
28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
Estas cosasG5023 acontecieronG1096 enG1722 BetábaraG0962, de la otra parteG4008 delG3588 JordánG2446, dondeG3699 JuanG2491 bautizabaG907.
29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
ElG3588 siguienteG1887 día veG991 JuanG2491 á JesúsG2424 que veníaG2064 áG4314 élG846, yG2532 diceG3004: He aquíG1492 elG3588 CorderoG286 de DiosG2316, queG3588 quitaG142 elG3588 pecadoG266 delG3588 mundoG2889.
30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
EsteG3778 esG2076 del que dijeG2036: Tras míG3450 vieneG2064 un varónG435, el cualG3739 esG1096 antesG1715 de míG3450: porqueG3754 eraG2258 primeroG4413 que yoG1473.
31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
Y yoG2504 noG3756 leG846 conocíaG1492; masG235 para queG2443 fuese manifestadoG5319 á IsraelG2474, porG1223 eso vineG2064 yoG1473 bautizandoG907 conG1722 aguaG5204.
32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
YG2532 JuanG2491 dió testimonioG3140, diciendoG3004: ViG2300 alG3588 EspírituG4151 que descendíaG2597 delG1537 cieloG3772 comoG5616 palomaG4058, yG2532 reposóG3306 sobreG1909 élG846.
33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
Y yoG2504 noG3756 leG846 conocíaG1492; masG235 elG3588 que meG3165 envióG3992 á bautizarG907 conG1722 aguaG5204, aquélG1565 meG3427 dijoG2036: SobreG1909 quienG3739G302 vieresG1492 descenderG2597 elG3588 EspírituG4151, yG2532 que reposaG3306 sobreG1909 élG846, ésteG3778 esG2076 elG3588 que bautizaG907 conG1722 EspírituG4151 SantoG40.
34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
Y yoG2504 [le] viG3708, yG2532 he dado testimonioG3140 queG3754 ésteG3778 esG2076 elG3588 HijoG5207 de DiosG2316.
35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
ElG3588 siguienteG1887 día otraG3825 vez estabaG2476 JuanG2491, yG2532 dosG1417 deG1537 susG846 discípulosG3101.
36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
YG2532 mirandoG1689 á JesúsG2424 que andabaG4043 por [allí], dijoG3004: He aquíG1492 elG3588 CorderoG286 de DiosG2316.
37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
YG2532 oyéronleG191G846 losG3588 dosG1417 discípulosG3101 hablarG2980, yG2532 siguieronG190 á JesúsG2424.
38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
YG1161 volviéndoseG4762 JesúsG2424, yG2532 viéndolosG2300 seguirG190[le], dícelesG3004G846: ¿QuéG5101 buscáisG2212? YG2532 ellosG3588 leG846 dijeronG2036: RabbíG4461 (queG3739 declaradoG2059 quiere decirG3004 MaestroG1320) ¿dóndeG4226 morasG3306?
39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
DícelesG3004G846: VenidG2064 yG2532 vedG1492. Vinieron, yG2532 vieronG1492 dondeG4225 morabaG3306, yG2532 quedáronseG3306 conG3844 élG846 aquelG1565 díaG2250: porqueG1161 eraG2258 comoG5613 la horaG5610 de las diezG1182.
40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
EraG2258 AndrésG0406, hermanoG80 de SimónG4613 PedroG4074, unoG1520 deG1537 losG3588 dosG1417 queG3588 habían oídoG191 deG3844 JuanG2491, yG2532 leG846 habían seguidoG190.
41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
EsteG3778 hallóG2147 primeroG4413 á suG2398 hermanoG80 SimónG4613, yG2532 díjoleG3004G846: Hemos halladoG2147 alG3588 MesíasG3323 (queG3739 declaradoG3177 esG2076, elG3588 CristoG5547).
42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
YG2532 leG846 trajoG71 áG4314 JesúsG2424. YG1161 mirándoleG1689G846 JesúsG2424, dijoG2036: TúG4771 eresG1488 SimónG4613, hijoG5207 de JonásG2495: túG4771 serás llamadoG2564 CephasG2786 (queG3739 quiere decirG2059, PiedraG4074).
43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
ElG3588 siguienteG1887 día quisoG2309 JesúsG2424 irG1831 áG1519 GalileaG1056, yG2532 hallaG2147 á FelipeG5376, al cualG846 dijoG3004: SíguemeG190G3427.
44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
YG1161 eraG2258 FelipeG5376 deG575 BethsaidaG0966, laG3588 ciudadG4172 deG1537 AndrésG0406 yG2532 deG1537 PedroG4074.
45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
FelipeG5376 hallóG2147 á NatanaelG3482, yG2532 díceleG3004G846: Hemos halladoG2147 á aquel de quienG3739 escribióG1125 MoisésG3475 enG1722 laG3588 leyG3551, yG2532 losG3588 profetasG4396: á JesúsG2424, elG3588 hijoG5207 de JoséG2501, deG575 NazaretG3478.
46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
YG2532 díjoleG2036G846 NatanaelG3482: ¿DeG1537 NazaretG3478 puedeG1410 haberG1511 algoG5101 deG1537 buenoG18? DíceleG3004G846 FelipeG5376: VenG2064 yG2532 veG1492.
47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
JesúsG2424 vióG1492 venirG2064 á síG846 á NatanaelG3482, y dijoG3004 deG4012 élG846: He aquíG1492 un verdaderoG230 IsraelitaG2475, enG1722 el cualG3739 noG3756 hayG2076 engañoG1388.
48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
DíceleG3004G846 NatanaelG3482: ¿De dóndeG4159 meG3165 conocesG1097? RespondióG611 JesúsG2424, yG2532 díjoleG611G846: AntesG4253 que FelipeG5376 teG4571 llamaraG5455, cuando estabasG5607 debajoG5259 de laG3588 higueraG4808 teG4571 viG1492.
49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
RespondióG611 NatanaelG3482, yG2532 díjoleG3004G846: RabbíG4461, túG4771 eresG1488 elG3588 HijoG5207 de DiosG2316; túG4771 eresG1488 elG3588 ReyG935 de IsraelG2474.
50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
RespondióG611 JesúsG2424 yG2532 díjoleG2036G846: ¿PorqueG3754 teG4671 dijeG2036, teG4571 viG1492 debajoG5270 de laG3588 higueraG4808, creesG4100? cosas mayoresG3173 que éstasG5130 verásG3700.
51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
YG2532 díceleG3004G846: De ciertoG281, de ciertoG281 osG5213 digoG3004: DeG575 aquíG737 adelante veréisG3700 elG3588 cieloG3772 abiertoG455, y losG3588 ángelesG32 deG575 DiosG2316 que subenG305 yG2532 desciendenG2597 sobreG1909 elG3588 HijoG5207 delG3588 hombreG444.