Lucas 7
1
Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
YG1161 COMOG1893 acabóG4137 todasG3956 susG846 palabrasG4487 oyéndoleG189 el puebloG2992, entróG1525 enG1519 CapernaumG2584.
2
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.
YG1161 elG5100 siervoG1401 de un centuriónG1543, al cualG3739 teníaG2258 élG846 en estimaG1784, estabaG2192 enfermoG2560 y á puntoG3195 de morirG5053.
3
Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
YG1161 como oyóG191 [hablar] deG4012 JesúsG2424, envióG649 áG4314 élG846 losG3588 ancianosG4245 deG4012 losG3588 JudíosG2453, rogándoleG2065G846 queG3704 vinieseG2064 y libraseG1295 á suG846 siervoG1401.
4
Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
YG1161 viniendoG3854 ellosG3588 áG4314 JesúsG2424, rogáronleG3870G846 con diligenciaG4709, diciéndoleG3004: Porque esG2076 dignoG514 de concederleG3930 estoG5124;
5
Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
QueG1063 amaG25 nuestraG2257 naciónG1484, yG2532 él nosG2254 edificóG3618 unaG3588 sinagogaG4864.
6
Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
YG1161 JesúsG2424 fuéG4198 conG4862 ellosG846. MasG1161 como yaG2235 noG3756 estuviesen lejosG3112 deG575 su casaG3614, envióG3992 elG3588 centuriónG1543 amigosG5384 áG4314 élG846, diciéndoleG3004G846: SeñorG2962, noG3361 te incomodesG4660, queG1063 noG3756 soyG1510 dignoG2425 queG2443 entresG1525 debajoG5259 deG575 miG3450 tejadoG4721;
7
Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
Por lo cualG1352 niG3761 aun meG1683 tuve por dignoG515 de venirG2064 áG4314 tiG4571; masG235 diG2036 la palabraG3056, yG2532 miG3450 siervoG3816 será sanoG2390.
8
Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
PorqueG1063 tambiénG2532 yoG1473 soyG1510 hombreG444 puestoG5021 enG5259 potestadG1849, que tengoG2192 debajoG5259 de mí soldadosG4757; yG2532 digoG3004 á ésteG5129: VeG4198, yG2532 vaG4198; yG2532 al otroG243: VenG2064, yG2532 vieneG2064; yG2532 á miG3450 siervoG1401: HazG4160 estoG5124, yG2532 lo haceG4160.
9
Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
Lo cualG5023 oyendoG191 JesúsG2424, se maravillóG2296 de élG846, yG2532 vueltoG4762, dijoG2036 á lasG3588 gentesG3793 que leG846 seguíanG190: OsG5213 digoG3004 [que] niG3761 aun enG1722 IsraelG2474 he halladoG2147 tantaG5118 feG4102.
10
Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
YG2532 vueltosG5290 áG1519 casaG3624 losG3588 que habían sido enviadosG3992, hallaronG2147 sanoG5198 al siervoG1401 que había estado enfermoG770.
11
Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía.
YG2532 acontecióG1096 despuésG1722G1836, que él ibaG4198 áG1519 la ciudadG4172 que se llamaG2564 NaínG3484, éG2532 ibanG4848 con élG846 muchosG2425 de susG846 discípulosG3101, yG2532 granG4183 compañíaG3793.
12
Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad.
YG2532 comoG5613 llegó cercaG1448 de laG3588 puertaG4439 de laG3588 ciudadG4172, he aquíG2400 que sacaban fueraG1580 á un difuntoG2348, unigénitoG5207G3439 de suG846 madreG3384, laG3588 cualG3778 también eraG2258 viudaG5503: yG2532 habíaG2258 conG4862 ellaG846 grandeG2425 compañíaG3739 de laG3588 ciudadG4172.
13
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
YG2532 como elG3588 SeñorG2962 laG846 vióG1492, compadecióseG4697 deG1909 ellaG846, yG2532 leG846 diceG2036: NoG3361 lloresG2799.
14
Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
YG2532 acercándoseG4334, tocóG680 elG3588 féretroG4673: yG1161 losG3588 que [lo] llevabanG941, pararonG2476. YG2532 diceG2036: ManceboG3495, á tiG4671 digoG3004, levántateG1453.
15
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.
EntoncesG2532 se incorporóG339 elG3588 que había muertoG3498, yG2532 comenzóG756 á hablarG2980. YG2532 dióleG1325G846 á suG846 madreG3384.
16
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.
YG1161 todosG537 tuvieronG2983 miedoG5401, yG2532 glorificabanG1392 á DiosG2316, diciendoG3004: Que un granG3173 profetaG4396 se ha levantadoG1453 entreG1722 nosotrosG2254; yG2532 que DiosG2316 ha visitadoG1980 á suG846 puebloG2992.
17
Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
YG2532 salióG1831 esta famaG3056 deG4012 élG846 porG1722 todaG3650 JudeaG2449, yG2532 porG1722 todaG3956 laG3588 tierra de alrededorG4066.
18
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
YG2532 susG846 discípulosG3101 dieron á JuanG2491 las nuevasG518 deG4012 todasG3956 estasG5130 cosas: yG2532 llamóG4341 JuanG2491 á dosG1417 de susG846 discípulosG3101,
19
Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
YG2532 envióG3992 áG4314 JesúsG2424, diciendoG3004: ¿EresG1488 túG4771 aquél que había de venirG2064, óG2228 esperaremosG4328 á otroG243?
20
Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
YG1161 como losG3588 hombresG435 vinieronG3854 áG4314 élG846, dijeronG2036: JuanG2491 elG3588 BautistaG0910 nosG2248 ha enviadoG649 áG4314 tiG4571, diciendoG3004: ¿EresG1488 túG4771 aquél que había de venirG2064, óG2228 esperaremosG4328 á otroG243?
21
Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
YG2532 enG1722 laG3588 misma horaG5610 sanóG2323 á muchosG4183 deG575 enfermedadesG3554 yG2532 plagasG3148, yG2532 deG575 espíritusG4151 malosG4190; yG2532 á muchosG4183 ciegosG5185 dióG5483 laG3588 vistaG991.
22
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas á Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, á los pobres es anunciado el evangelio:
YG2532 respondiendoG611 JesúsG2424, lesG846 dijoG2036: IdG4198, dad las nuevasG518 á JuanG2491 de lo queG3739 habéis vistoG1492 y oídoG191: queG3739 los ciegosG5185 venG308, los cojosG5560 andanG4043, los leprososG3015 son limpiadosG2511, los sordosG2974 oyenG191, los muertosG3498 resucitanG1453, á los pobresG4434 es anunciado el evangelioG2097:
23
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
YG2532 bienaventuradoG3107 esG2076 el que noG3361 fuere escandalizadoG4624 enG1722 míG1698.
24
Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento?
YG1161 como se fueronG565 losG3588 mensajerosG32 de JuanG2491, comenzóG756 á hablarG3004 deG4012 JuanG2491 áG4314 lasG3588 gentesG3793: ¿QuéG5101 salisteisG1831 á verG2300 alG1519G3588 desiertoG2048? ¿una cañaG2563 que es agitadaG4531 porG5259 el vientoG417?
25
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.
MasG235 ¿quéG5101 salisteisG1831 á verG1492? ¿un hombreG444 cubiertoG294 deG1722 vestidosG2440 delicadosG3120? He aquíG2400, losG3588 que estánG1526 en vestidoG2441 preciosoG1741, yG2532 viven en deliciasG5172, enG1722 losG3588 palacios de los reyesG933 estánG1526.
26
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
MasG235 ¿quéG5101 salisteisG1831 á verG1492? ¿un profetaG4396? TambiénG3483 osG5213 digoG3004, yG2532 aun másG4053 que profetaG4396.
27
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
EsteG3778 esG2076 deG4012 quienG3739 está escritoG1125: He aquíG2400, envíoG649 miG3450 mensajeroG32 delanteG4253 deG4012 tuG4675 fazG4383, el cualG3739 aparejaráG2680 tuG4675 caminoG3598 delanteG1715 deG4012 tiG4675.
28
Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
PorqueG1063 osG5213 digoG3004 que entreG1722 los nacidosG1084 de mujeresG1135, noG3762 hayG2076 mayorG3187 profetaG4396 que JuanG2491 elG3588 BautistaG0910: masG1161 elG3588 más pequeñoG3398 enG1722 elG3588 reinoG932 de los cielosG2316 esG2076 mayorG3187 que élG846.
29
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
YG2532 todoG3956 elG3588 puebloG2992 oyéndoleG191, yG2532 losG3588 publicanosG5057, justificaronG1344 á DiosG2316, bautizándoseG907 con elG3588 bautismoG908 de JuanG2491.
30
Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
MasG1161 losG3588 FariseosG5330 yG2532 losG3588 sabiosG3544 de la ley, desecharonG114 elG3588 consejoG1012 de DiosG2316 contra síG1438 mismos, noG3361 siendo bautizadosG907 deG5259 élG846.
31
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
YG1161 diceG2036 elG3588 SeñorG2962: ¿A quiénG5101, puesG3767, compararéG3666 losG3588 hombresG444 de estaG3778 generaciónG1074, yG2532 á quéG5101 sonG1526 semejantesG3664?
32
Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis.
SemejantesG3664 sonG1526 á los muchachosG3813 sentadosG2521 enG1722 la plazaG58, yG2532 que dan vocesG4377 los unos á los otrosG240, yG2532 dicenG3004: OsG5213 tañimos con flautasG832, yG2532 noG3756 bailasteisG3738: osG5213 endechamosG2354, yG2532 noG3756 llorasteisG2799.
33
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
PorqueG1063 vinoG2064 JuanG2491 elG3588 BautistaG0910, que niG3383 comíaG2068 panG740, niG3383 bebíaG4095 vinoG3631, yG2532 decísG3004: DemonioG1140 tieneG2192.
34
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
VinoG2064 elG3588 HijoG5207 delG3588 hombreG444, que comeG2068 yG2532 bebeG4095, yG2532 decísG3004: He aquíG2004 un hombreG444 comilónG5314, yG2532 bebedorG3630 de vinoG2064, amigoG5384 de publicanosG5057 yG2532 de pecadoresG268.
35
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
MasG2532 laG3588 sabiduríaG4678 es justificadaG1344 de todosG3956 susG846 hijosG5043.
36
Y le rogó uno de los Fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del Fariseo, sentóse á la mesa.
YG2532 le rogóG2065 unoG5100 de los FariseosG5330, queG2443 comieseG5315 conG3326 élG846. YG2532 entradoG1525 enG1519 casaG3614 del FariseoG5330, sentóseG347 á la mesa.
37
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
YG2532 he aquíG2004 una mujerG1135 queG3748 había sidoG2258 pecadoraG268 enG1722 laG3588 ciudadG4172, como entendióG1921 queG3754 estaba á laG3588 mesaG345 enG1722 casaG3614 deG1722 aquel FariseoG5330, trajoG2865 un alabastroG211 deG1722 ungüentoG3464,
38
Y estando detrás á sus pies, comenzó llorando á regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.
YG2532 estandoG2476 detrásG3694 áG3844 susG846 piesG4228, comenzóG756 llorandoG2799 á regarG1026 con lágrimasG1144 susG846 piesG4228, y los limpiabaG1591 con losG846 cabellosG2359 de su cabeza; yG2532 besabaG2705 susG846 piesG4228, yG2532 los ungíaG218 con elG3588 ungüentoG3464.
39
Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
YG2532 como vióG1492 esto elG3588 FariseoG5330 queG3588 leG846 había convidadoG2564, hablóG2036 entreG1722 síG1438, diciendoG3004: EsteG3778, siG1487 fueraG2258 profetaG4396, conoceríaG1097 quiénG5101 yG2532 cuál es laG3748 mujerG1135 queG3588 leG846 tocaG680, queG3754 esG2076 pecadoraG268.
40
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
EntoncesG2532 respondiendoG611 JesúsG2424, leG4314G846 dijoG2036: SimónG4613, una cosaG5100 tengoG2192 que decirteG2036G4671. YG1161 élG3588 diceG2036: DiG5346, MaestroG1320.
41
Un acredor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
UnG5100 acreedorG1157 teníaG2258 dosG1417 deudoresG5533: elG3588 unoG1520 le debíaG3784 quinientosG4001 denariosG1220, yG1161 elG3588 otroG2087 cincuentaG4004;
42
Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
YG1161 noG3361 teniendoG2192 ellosG846 de qué pagarG591, perdonóG5483 á ambosG297. DiG2036, puesG3767, ¿cuálG5101 de éstosG846 leG846 amaráG25 másG4119?
43
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
YG1161 respondiendoG611 SimónG4613, dijoG2036: PiensoG5274 queG3754 aquél al cualG3739 perdonóG5483 másG4119. YG1161 élG3588 leG846 dijoG2036: RectamenteG3723 has juzgadoG2919.
44
Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos.
YG2532 vueltoG4762 áG4314 laG3588 mujerG1135, dijoG5346 á SimónG4613: ¿VesG991 estaG3778 mujerG1135? EntréG1525 enG1519 tuG4675 casaG3614, noG3756 disteG1325 aguaG5204 paraG1909 mis piesG4228; masG1161 éstaG3778 ha regadoG1026 misG3450 piesG4228 con lágrimasG1144, yG2532 los ha limpiadoG1591 con los cabellosG2359.
45
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
NoG3756 meG3427 disteG1325 besoG5370, masG1161 éstaG3778, desdeG575 queG3739 entréG1525, noG3756 ha cesadoG1257 de besarG2705 misG3450 piesG4228.
46
No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies.
NoG3756 ungisteG218 miG3450 cabezaG2776 con óleoG1637; masG1161 éstaG3778 ha ungidoG218 con ungüentoG3464 misG3450 piesG4228.
47
Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
Por lo cualG3739G5484 teG4671 digoG3004 [que] susG846 muchosG4183 pecadosG266 son perdonadosG863, porqueG3754 amóG25 muchoG4183; masG1161 al que se perdonaG863 pocoG3641, pocoG3641 amaG25.
48
Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados.
YG1161 á ellaG846 dijoG2036: Los pecadosG266 te son perdonadosG863.
49
Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
YG2532 losG3588 que estaban juntamente sentados á la mesaG4873, comenzaronG756 á decirG3004 entreG1722 síG1438: ¿QuiénG5101 esG2076 ésteG3778, queG3739 tambiénG2532 perdonaG863 pecadosG266?
50
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
YG1161 dijoG2036 áG4314 laG3588 mujerG1135: TuG4675 feG4102 teG4571 ha salvadoG4982, veG4198 enG1519 pazG1515.