Hechos 7
1
EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
ELG3588 príncipe de los sacerdotesG749 dijoG2036 entoncesG1161: ¿EsG1487G2192 estoG5023 asíG686G3779?
2
Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán,
YG1161 élG3588 dijoG5346: VaronesG435 hermanosG80 yG2532 padresG3962, oidG191: ElG3588 DiosG2316 de laG3588 gloriaG1391 aparecióG3700 á nuestroG2257 padreG3962 AbrahamG0011, estandoG5607 enG1722 MesopotamiaG3318, antesG4250 queG2228 moraseG2730 enG1722 ChâránG5488,
3
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
YG2532 leG4314G846 dijoG2036: SalG1831 deG1537 tuG4675 tierraG1093 y deG1537 tuG4675 parentelaG4772, yG2532 venG1204 áG1519 la tierraG1093 queG3739 teG4671 mostraréG1166.
4
Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
EntoncesG5119 salióG1831 deG1537 la tierraG1093 deG1537 los CaldeosG5466, y habitóG2730 enG1722 ChâránG5488: y deG1537 allíG2547, muertoG599 suG846 padreG3962, leG846 traspasóG3351 áG1519 estaG3778 tierraG1093, enG1519 la cualG3739 vosotrosG5210 habitáisG2730 ahoraG3568;
5
Y no le dió herencia en ella, ni aun para asentar un pie: mas le prometió que se la daría en posesión, y á su simiente después de él, no teniendo hijo.
YG2532 noG3756 leG846 dióG1325 herenciaG2817 enG1722 ellaG846, niG3761 aun para asentarG968 un pieG4228: masG2532 leG846 prometióG1861 que se laG846 daríaG1325 enG1519 posesiónG2697, yG2532 á suG846 simienteG4690 despuésG3326 de élG846, noG3756 teniendoG5607 hijoG5043.
6
Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
YG1161 hablóleG2980 DiosG2316 asíG3779: QueG3754 suG846 simienteG4690 seríaG2071 extranjeraG3941 enG1722 tierraG1093 ajenaG245, yG2532 que losG846 reducirían á servidumbreG1402 yG2532 maltrataríanG2559, por cuatrocientosG5071 añosG2094.
7
Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
MasG2532 yoG1473 juzgaréG2919, dijoG2036 DiosG2316, la naciónG1484 á la cualG3739 serán siervosG1398: yG2532 despuésG3326 de estoG5023 saldránG1831 yG2532 meG3427 serviránG3000 enG1722 esteG5129 lugarG5117.
8
Y dióle el pacto de la circuncisión: y así Abraham engendró á Isaac, y le circuncidó al octavo día; é Isaac á Jacob, y Jacob á los doce patriarcas.
YG2532 dióleG1325G846 el pactoG1242 de la circuncisiónG4061: y asíG3779 [Abraham] engendróG1080 á IsaacG2464, y leG846 circuncidóG4059 alG3588 octavoG3590 díaG2250; éG2532 IsaacG2464 á JacobG2384, yG2532 JacobG2384 á losG3588 doceG1427 patriarcasG3966.
9
Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron á José para Egipto; mas Dios era con él,
YG2532 losG3588 patriarcasG3966, movidos de envidiaG2206, vendieronG591 á JoséG2501 paraG1519 EgiptoG0125; masG2532 DiosG2316 era conG3326 élG846,
10
Y le libró de todas sus tribulaciones, y le dió gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.
YG2532 leG846 libróG1807 deG1537 todasG3956 susG846 tribulacionesG2347, y leG846 dióG1325 graciaG5485 y sabiduríaG4678 en la presenciaG1726 deG1537 FaraónG5328, reyG935 deG1537 EgiptoG0125, el cual leG846 pusoG2525 por gobernadorG2233 sobreG1909 EgiptoG0125, yG2532 sobre todaG3650 suG846 casaG3624.
11
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
VinoG2064 entoncesG1161 hambreG3042 enG1909 todaG3650 laG3588 tierraG1093 de EgiptoG0125 yG2532 de CanaánG5477, yG2532 grandeG3173 tribulaciónG2347; yG2532 nuestrosG2257 padresG3962 noG3756 hallabanG2147 alimentosG5527.
12
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
YG1161 como oyeseG191 JacobG2384 que habíaG5607 trigoG4621 enG1722 EgiptoG0125, envióG1821 á nuestrosG2257 padresG3962 la primeraG4412 vez.
13
Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
YG2532 enG1722 laG3588 segundaG1208, JoséG2501 fué conocidoG319 de susG846 hermanosG80, yG2532 fuéG1096 sabidoG5318 de FaraónG5328 elG3588 linajeG1085 de JoséG2501.
14
Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
YG1161 enviandoG649 JoséG2501, hizoG3333 venir á suG846 padreG3962 JacobG2384, yG2532 á todaG3956 suG846 parentelaG4772, enG1722 [número de] setentaG1440 yG2532 cincoG4002 personasG5590.
15
Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
AsíG1161 descendióG2597 JacobG2384 áG1519 EgiptoG0125, donde murióG5053 élG846 yG2532 nuestrosG2257 padresG3962;
16
Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.
Los cuales fueron trasladadosG3346 áG1519 SichêmG4966, yG2532 puestosG5087 enG1722 elG3588 sepulcroG3418 queG3739 compróG5608 AbrahamG0011 á precioG5092 de dineroG694 deG3844 losG3588 hijosG5207 de HemorG1697 de SichêmG4966.
17
Mas como se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios había jurado á Abraham, el pueblo creció y multiplicóse en Egipto,
MasG1161 comoG2531 se acercabaG1448 elG3588 tiempoG5550 de laG3588 promesaG1860, laG3588 cual DiosG2316 había juradoG3660 á AbrahamG0011, elG3588 puebloG2992 crecióG837 yG2532 multiplicóseG4129 enG1722 EgiptoG0125,
18
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
HastaG891 queG3739 se levantóG450 otroG2087 reyG935 en EgiptoG0125 queG3739 noG3756 conocíaG1492 á JoséG2501.
19
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
EsteG3778, usando de astuciaG2686 con nuestroG2257 linajeG1085, maltratóG2559 á nuestrosG2257 padresG3962, á finG3588 de que pusiesenG4160 á peligroG1570 [de muerte] susG846 niñosG1025, para queG1519 cesaseG3361 la generaciónG2225.
20
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
EnG1722 aquelG3739 mismo tiempoG2540 nacióG1080 MoisésG3475, yG2532 fuéG2258 agradableG791 á DiosG2316: yG2532 fué criadoG397 tresG5140 mesesG3376 enG1722 casaG3624 de suG846 padreG3962.
21
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
MasG1161 siendo puesto al peligroG1620, la hijaG2364 de FaraónG5328 leG846 tomóG337, yG2532 leG846 crióG397 como áG1519 hijoG5207 suyoG1438.
22
Y fué enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus dichos y hechos.
YG2532 fué enseñadoG3811 MoisésG3475 enG1722 todaG3956 la sabiduríaG4678 de los egipciosG0124; yG1161 eraG2258 poderosoG1415 enG1722 sus dichosG3056 yG2532 hechosG2041.
23
Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
YG1161 cuandoG5613 hubo cumplidoG4137 la edadG5550 de cuarentaG5063 años, le vinoG305 voluntadG2588 de visitarG1980 á susG846 hermanosG80 losG3588 hijosG5207 de IsraelG2474.
24
Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
YG2532 como vióG1492 á unoG5100 que era injuriadoG91, defendióleG292, éG2532 hiriendoG3960 alG3588 EgipcioG0124, vengóG4160G1557 alG3588 injuriadoG2669.
25
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
PeroG1161 él pensabaG3543 que susG846 hermanosG80 entendíanG4920 queG3754 DiosG2316 lesG846 había de darG1325 saludG4991 porG1223 suG846 manoG5495; masG1161 ellosG3588 noG3756 [lo] habían entendidoG4920.
26
Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por que os injuriáis los unos á los otros?
YG1161 alG3588 díaG2250 siguienteG1966, riñendoG3164 ellosG846, se les mostróG3700, yG2532 losG846 poníaG4900 enG1519 pazG1515, diciendoG2036: VaronesG435, hermanosG80 soisG2075, ¿por quéG2444 os injuriáisG91 los unos á los otrosG240?
27
Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
EntoncesG1161 elG3588 que injuriabaG91 á suG3588 prójimoG4139, leG846 rempujóG683, diciendoG2036: ¿QuiénG5101 teG4571 ha puestoG2525 por príncipeG758 yG2532 juezG1348 sobreG1909 nosotrosG2248?
28
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
¿QuieresG2309 túG4771 matarmeG337G3165, comoG3739G5158 matasteG337 ayerG5504 alG3588 EgipcioG0124?
29
A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
A estaG5129 palabraG3056 MoisésG3475 huyóG5343, yG2532 se hizoG1096 extranjeroG3941 enG1722 tierraG1093 de MadiánG3099, dondeG3757 engendróG1080 dosG1417 hijosG5207.
30
Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza.
YG2532 cumplidosG4137 cuarentaG5062 añosG2094, un ángelG32 leG846 aparecióG3700 enG1722 elG3588 desiertoG2048 delG3588 monteG3735 SinaG4614, enG1722 fuegoG4442 de llamaG5395 de una zarzaG942.
31
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
EntoncesG1161 MoisésG3475 mirandoG1492, se maravillóG2296 de laG3588 visiónG3705: yG1161 llegándoseG4334G846 para considerarG2657, fué hechaG1096 áG4314 élG846 vozG5456 del SeñorG2962:
32
Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.
YoG1473 soy elG3588 DiosG2316 de tusG4675 padresG3962, elG3588 DiosG2316 de AbrahamG0011, yG2532 elG3588 DiosG2316 de IsaacG2464, yG1161 elG3588 DiosG2316 de JacobG2384. Mas MoisésG3475, temerosoG1790, noG3756 osabaG5111 mirarG2657.
33
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
YG1161 leG846 dijoG2036 elG3588 SeñorG2962: QuitaG3089 losG3588 zapatosG5266 de tusG4675 piesG4228, porqueG1063 elG3588 lugarG5117 enG1722 queG3739 estásG2476 esG2076 tierraG1093 santaG40.
34
He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto.
He vistoG1492, he vistoG1492 laG3588 aflicciónG2561 de miG3450 puebloG2992 queG3588 está enG1722 EgiptoG0125, yG2532 he oídoG191 el gemidoG4726 de ellos, yG2532 he descendidoG2597 para librarlosG1807G846. AhoraG3568 puesG2532, venG1204, teG4571 enviaréG649 á EgiptoG0125.
35
A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
A esteG5126 MoisésG3475, al cualG3739 habían rehusadoG720, diciendoG2036: ¿QuiénG5101 teG4571 ha puestoG2525 por príncipe yG2532 juezG1348? á ésteG5126 envióG649 DiosG2316 por príncipeG758 yG2532 redentorG3086 conG1722 laG3588 manoG5495 del ángelG32 queG3588 leG846 aparecióG3708 enG1722 laG3588 zarzaG942.
36
Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
EsteG3778 losG846 sacóG1806, habiendo hechoG4160 prodigiosG5059 yG2532 milagrosG4592 enG1722 la tierraG1093 de EgiptoG0125, yG2532 enG1722 el marG2281 BermejoG2063, yG2532 enG1722 elG3588 desiertoG2048 por cuarentaG5062 añosG2094.
37
Este es el Moisés, el cual dijo á los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis.
EsteG3778 esG2076 el MoisésG3475, elG3588 cual dijoG2036 á losG3588 hijosG5207 de IsraelG2474: ProfetaG4396 osG5213 levantaráG450 el SeñorG2962 DiosG2316 vuestroG5216 deG1537 vuestrosG5216 hermanosG80, comoG5613 yo; á élG846 oiréisG191.
38
Este es aquél que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; y recibió las palabras de vida para darnos:
EsteG3778 esG2076 aquélG3588 que estuvoG1096 enG1722 laG3588 congregaciónG1577 enG1722 elG3588 desiertoG2048 conG3326 elG3588 ángelG32 queG3588 leG846 hablabaG2980 enG1722 elG3588 monteG3735 SinaG4614, yG2532 conG3326 nuestrosG2257 padresG3962; yG2532 recibióG1209 las palabrasG3051 de vidaG2198 para darnosG1325G2254:
39
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
Al cualG3739 nuestrosG2257 padresG3962 noG3756 quisieronG2309 obedecerG5255G1096; antesG235 le desecharonG683, yG2532 se apartaronG4762 de corazónG2588 áG1519 EgiptoG0125,
40
Diciendo á Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
DiciendoG2036 á AarónG0002: HaznosG4160G2254 diosesG2316 queG3739 vayan delanteG4313 de nosotrosG2257; porqueG1063 á esteG3778 MoisésG3475, queG3739 nosG2248 sacóG1806 deG1537 tierraG1093 deG1537 EgiptoG0125, noG3756 sabemosG1492 quéG5101 leG846 ha acontecidoG1096.
41
Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
YG2532 entoncesG1722G2250G1565 hicieron un becerroG3447, y ofrecieronG321 sacrificioG2378 alG3588 ídoloG1497, yG2532 enG1722 lasG3588 obrasG2041 de susG846 manosG5495 se holgaronG2165.
42
Y Dios se apartó, y los entregó que sirviesen al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
YG1161 DiosG2316 se apartóG4762, yG2532 losG846 entregóG3860 que sirviesenG3000 alG3588 ejércitoG4756 delG3588 cieloG3772; comoG2531 está escritoG1125 enG1722 el libroG976 de losG3588 profetasG4396: ¿MeG3427 ofrecisteisG4374 víctimasG4968 yG2532 sacrificiosG2378 enG1722 elG3588 desiertoG2048 por cuarentaG5062 añosG2094, casaG3624 de IsraelG2474?
43
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, Y la estrella de vuestro dios Remphan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré pues, más allá de Babilonia.
AntesG2532, trajisteisG353 elG3588 tabernáculoG4633 de MolochG3434, yG2532 laG3588 estrellaG798 de vuestroG5216 diosG2316 RemphanG4481: figurasG5179 queG3739 os hicisteisG4160 para adorarlasG4352G846: osG5209 transportaréG3351 puesG2532, más alláG1900 de BabiloniaG0897.
44
Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios, hablando á Moisés que lo hiciese según la forma que había visto.
TuvieronG2258 nuestrosG2257 padresG3962 elG3588 tabernáculoG4633 delG3588 testimonioG3142 enG1722 elG3588 desiertoG2048, comoG2531 había ordenadoG1299 [Dios], hablandoG2980 á MoisésG3475 que loG846 hicieseG4160 segúnG2596 laG3588 formaG5179 queG3739 había vistoG3708.
45
El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;
El cualG3739 recibidoG1237, metieronG1521 también nuestrosG2257 padresG3962 conG3326 JosuéG2424 en la posesiónG2697 de losG3588 GentilesG1483, que DiosG2316 echóG1856 deG575 la presenciaG4383 de nuestrosG2257 padresG3962, hastaG2193 losG3588 díasG2250 de DavidG1138;
46
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
El cualG3739 hallóG2147 graciaG5485 delanteG1799 de DiosG2316, yG2532 pidióG154 hallarG2147 tabernáculoG4638 para el DiosG2316 de JacobG2384.
47
Mas Salomón le edificó casa.
MasG1161 SalomónG4672 leG846 edificóG3618 casaG3624.
48
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:
SiG235 bien elG3588 AltísimoG5310 noG3756 habitaG2730 enG1722 templosG3485 hechos de manoG5499; comoG2531 elG3588 profetaG4396 diceG3004:
49
El cielo es mi trono, Y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?
ElG3588 cieloG3772 es miG3427 tronoG2362, yG1161 laG3588 tierraG1093 es elG3588 estradoG5286 de misG3450 piesG4228. ¿QuéG4169 casaG3624 meG3427 edificaréisG3618? diceG3004 elG3588 SeñorG2962; ¿óG2228 cuálG5101 es elG3588 lugarG5117 de miG3450 reposoG2663?
50
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
¿NoG3780 hizoG4160 miG3450 manoG5495 todasG3956 estasG5023 cosas?
51
Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros.
DurosG4644 de cerviz, éG2532 incircuncisosG564 de corazónG2588 yG2532 de oídosG3775, vosotrosG5210 resistísG496 siempreG104 alG3588 EspírituG4151 SantoG40: comoG5613 vuestrosG5216 padresG3962, así tambiénG2532 vosotrosG5210.
52
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
¿A cuálG5101 de losG3588 profetasG4396 noG3756 persiguieronG1377 vuestrosG5216 padresG3962? yG2532 mataronG615 á losG3588 que antes anunciaronG4293 laG3588 venidaG1660 delG3588 JustoG2459, del cualG3739 vosotrosG5210 ahoraG3568 habéis sidoG1096 entregadoresG4273 yG2532 matadoresG5406;
53
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
QueG3748 recibisteisG2983 laG3588 leyG3551 porG1519 disposiciónG1296 de ángelesG32, yG2532 noG3756 laG3588 guardasteisG5442.
54
Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
YG2532 oyendoG191 estasG5023 cosas, regañabanG1282 de susG846 corazonesG2588, yG2532 crujíanG1031 losG3588 dientesG3599 contraG1909 élG846.
55
Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
MasG1161 él, estandoG5225 llenoG4134 de EspírituG4151 SantoG40, puestosG816 los ojos enG1519 elG3588 cieloG3772, vióG1492 la gloriaG1391 de DiosG2316, yG2532 á JesúsG2424 que estabaG2476 áG1537 la diestraG1188 de DiosG2316,
56
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
YG2532 dijoG2036: He aquíG2400, veoG2334 losG3588 cielosG3772 abiertosG455, yG2532 alG3588 HijoG5207 delG3588 hombreG444 que estáG2476 áG1537 la diestraG1188 de DiosG2316.
57
Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;
EntoncesG1161 dando grandesG3173 vocesG2896G5456, se taparonG4912 sus oídosG3775, yG2532 arremetieronG3729 unánimesG3661 contraG1909 élG846;
58
Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.
YG2532 echándoloG1544 fueraG1854 de laG3588 ciudadG4172, le apedreabanG3036: yG2532 losG3588 testigosG3144 pusieronG659 susG846 vestidosG2440 áG3844 losG3588 piesG4228 de un manceboG3494 que se llamabaG2564 SauloG4569.
59
Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
YG2532 apedrearonG3036 á EstebanG4736, invocandoG1941 él yG2532 diciendoG3004: SeñorG2962 JesúsG2424, recibeG1209 miG3450 espírituG4151.
60
Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
YG1161 puestoG5087 de rodillasG1119, clamóG2896 á granG3173 vozG5456: SeñorG2962, noG3361 lesG846 imputesG2476 esteG3778 pecadoG266. YG2532 habiendo dichoG2036 estoG5124, durmióG2837.