Daniel 7
1
EN el primer año de Belsasar rey de Babilonia, vió Daniel un sueño y visiones de su cabeza en su cama: luego escribió el sueño, y notó la suma de los negocios.
EN el primerH2298 añoH8140 de BelsasarH1113 reyH4430 de BabiloniaH895, vióH2370 DanielH1841 un sueñoH2493 y visionesH2376 de su cabezaH7217 enH5922 su camaH4903: luego escribióH3790 el sueñoH2493, y notóH560 la sumaH7217 de los negociosH4406.
2
Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en la gran mar.
Habló DanielH1841 y dijoH560: VeíaH2370H1934 yo en mi visiónH2376 deH5974 nocheH3916, y he aquíH718 que los cuatroH703 vientosH7308 del cieloH8065 combatíanH1518 en la granH7229 marH3221.
3
Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían de la mar.
Y cuatroH703 bestias grandesH7261, diferentes la unaH1668 deH4481 la otraH1668, subíanH5559 deH4481 la marH3221.
4
La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fué quitada de la tierra; y púsose enhiesta sobre los pies á manera de hombre, y fuéle dado corazón de hombre.
La primeraH6933 era como leónH744, y tenía alasH1611 de águilaH1768. YoH5403 estaba mirandoH2370 hastaH5705 tanto queH1768 sus alasH1611 fueron arrancadasH4804, y fué quitadaH5191 deH4481 la tierraH772; y púsose enhiestaH6966 sobreH5922 los piesH7271 á manera de hombreH606, y fuéle dadoH3052 corazónH3825 de hombreH606.
5
Y he aquí otra segunda bestia, semejante á un oso, la cual se puso al un lado, y tenía en su boca tres costillas entre sus dientes; y fuéle dicho así: Levántate, traga carne mucha.
Y he aquíH718 otraH317 segundaH8578 bestiaH2423, semejanteH1821 á un osoH1678, la cual se pusoH6966 al un ladoH7859, y tenía en su bocaH6433 tresH8532 costillasH5967 entreH997 sus dientesH8128; y fuéle dichoH560 asíH3652: LevántateH6966, tragaH399 carneH1321 muchaH7690.
6
Después de esto yo miraba, y he aquí otra, semejante á un tigre, y tenía cuatro alas de ave en sus espaldas: tenía también esta bestia cuatro cabezas; y fuéle dada potestad.
DespuésH870 de estoH1837 yo mirabaH2370, y he aquíH718 otraH317, semejante á un tigreH5245, y tenía cuatroH703 alasH1611 de aveH5776 enH5922 sus espaldasH1355: tenía también esta bestiaH2423 cuatroH703 cabezasH7217; y fuéle dadaH3052 potestadH7985.
7
Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en grande manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro: devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies: y era muy diferent
DespuésH870 de estoH1837 mirabaH2370 yo en las visionesH2376 de la nocheH3915, y he aquíH718 la cuartaH7244 bestiaH2423, espantosaH1763 y terribleH574, y en grande manera fuerteH8624; la cual tenía unos dientesH8128 grandesH7260 de hierroH6523: devorabaH399 y desmenuzabaH1855, y las sobrasH7606 hollabaH7512 con susH1934 piesH7271: y era muy diferenteH8133 deH4481 todasH3606 las bestiasH2423 queH1768 habían sido antesH6925 deH4481 ellaH1932, y tenía diezH6236 cuernosH7162.
8
Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas.
Estando yo contemplandoH7920 los cuernosH7162, he aquíH431 que otroH317 cuernoH7162 pequeñoH2192 subíaH5559 entreH997 ellos, y delanteH6925 deH4481 él fueron arrancadosH6132 tresH8532 cuernosH7162 deH4481 los primerosH6933; y he aquíH431, en esteH1668 cuernoH7162 había ojosH5870 comoH5870 ojosH5870 deH4481 hombreH606, y una bocaH6433 que hablabaH4449 grandezas.
9
Estuve mirando hasta que fueron puestas sillas: y un Anciano de grande edad se sentó, cuyo vestido era blanco como la nieve, y el pelo de su cabeza como lana limpia; su silla llama de fuego, sus ruedas fuego ardiente.
Estuve mirandoH2370 hastaH5705 queH1768 fueron puestasH7412 sillasH3764: y un AncianoH6268 de grande edadH3118 se sentóH3488, cuyo vestidoH3831 era blancoH2358 como la nieveH8517, y el peloH8177 de su cabezaH7217 como lanaH6015 limpiaH5343; su sillaH3764 llamaH7631 de fuegoH5135, sus ruedasH1535 fuegoH5135 ardienteH1815.
10
Un río de fuego procedía y salía de delante de él: millares de millares le servían, y millones de millones asistían delante de él: el Juez se sentó, y los libros se abrieron.
Un ríoH5103 de fuegoH5135 procedíaH5047 y salíaH5312 deH4481 delanteH6925 deH4481 él: millaresH506 deH4481 millaresH506 le servíanH8120, y millonesH7240 deH4481 millonesH7240 asistíanH6966 delanteH6925 deH4481 él: el JuezH1780 se sentóH3488, y los librosH5609 se abrieronH6606.
11
Yo entonces miraba á causa de la voz de las grandes palabras que hablaba el cuerno; miraba hasta tanto que mataron la bestia, y su cuerpo fué deshecho, y entregado para ser quemado en el fuego.
Yo entoncesH116 mirabaH1934H2370 á causaH4481 de la vozH7032 de las grandesH7261 palabrasH4406 queH1768 hablabaH4449 el cuernoH7162; mirabaH1934H2370 hastaH5705 tanto queH1768 mataronH6992 la bestiaH2423, y su cuerpoH1655 fué deshechoH7, y entregadoH3052 para ser quemadoH3346 en el fuegoH785.
12
Habían también quitado á las otras bestias su señorío, y les había sido dada prolongación de vida hasta cierto tiempo.
Habían también quitadoH5709 á las otrasH7606 bestiasH2423 su señoríoH7985, y les había sido dada prolongaciónH754 de vidaH2417 hastaH5705 ciertoH2166 tiempoH5732.
13
Miraba yo en la visión de la noche, y he aquí en las nubes del cielo como un hijo de hombre que venía, y llegó hasta el Anciano de grande edad, é hiciéronle llegar delante de él.
MirabaH2370 yo en la visiónH2376 de la nocheH3916, y he aquíH718 en las nubesH6050 del cieloH8065 como un hijoH1247 de hombreH606 que veníaH858, y llegóH858 hastaH5705 el AncianoH6268 de grande edadH3118, é hiciéronle llegarH7127 delanteH6925 de élH1934.
14
Y fuéle dado señorío, y gloria, y reino; y todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieron; su señorío, señorío eterno, que no será transitorio, y su reino que no se corromperá.
Y fuéle dadoH3052 señoríoH7985, y gloriaH3367, y reinoH4437; y todosH3606 los pueblosH5972, nacionesH524 y lenguasH3961 le sirvieronH6399; su señoríoH7985, señoríoH7985 eternoH5957, que noH3809 será transitorioH5709, y su reinoH4437 queH1768 noH3809 se corromperáH2255.
15
Mi espíritu fué turbado, yo Daniel, en medio de mi cuerpo, y las visiones de mi cabeza me asombraron.
Mi espírituH7308 fué turbadoH3735, yo DanielH1841, en medioH1459 de mi cuerpoH5085, y las visionesH2376 de mi cabezaH7217 me asombraronH927.
16
Lleguéme á uno de los que asistían, y preguntéle la verdad acerca de todo esto. Y hablóme, y declaróme la interpretación de las cosas.
LleguémeH7127 áH5922 uno deH4481 los que asistíanH6966, y preguntéleH1156 la verdadH3330 acercaH5922 deH4481 todoH3606 estoH1836. Y hablómeH560, y declarómeH3046 la interpretaciónH6591 deH4481 las cosasH4406.
17
Estas grandes bestias, las cuales son cuatro, cuatro reyes son, que se levantarán en la tierra.
EstasH459 grandesH7261 bestiasH2423, las cuales son cuatroH703, cuatroH703 reyesH4430 son, que se levantaránH6966 enH4481 la tierraH772.
18
Después tomarán el reino los santos del Altísimo, y poseerán el reino hasta el siglo, y hasta el siglo de los siglos.
Después tomaránH6902 el reinoH4437 los santosH6922 del AltísimoH5946, y poseeránH2631 el reinoH4437 hastaH5705 el sigloH5957, y hastaH5705 el sigloH5957 de los siglos.
19
Entonces tuve deseo de saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que tan diferente era de todas las otras, espantosa en gran manera, que tenía dientes de hierro, y sus uñas de metal, que devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies:
EntoncesH116 tuve deseoH6634 de saber la verdadH3321 acercaH5922 de la cuartaH7244 bestiaH2423, queH1768 tan diferenteH8133 era deH4481 todasH3606 las otras, espantosaH1763 en granH3493 manera, queH1768 tenía dientesH8128 deH4481 hierroH6523, y sus uñasH2953 deH4481 metalH5174, queH1768 devorabaH399 y desmenuzabaH1855, y las sobrasH7606 hollabaH7512 con sus piesH7271:
20
Asimismo acerca de los diez cuernos que tenía en su cabeza, y del otro que había subido, de delante del cual habían caído tres: y este mismo cuerno tenía ojos, y boca que hablaba grandezas, y su parecer mayor que el de sus compañeros.
Asimismo acercaH5922 de los diezH6236 cuernosH7162 queH1768 tenía en su cabezaH7217, y del otroH317 queH1768 había subido, de delanteH6925 delH4481 cual habían caídoH5308 tresH8532: y este mismo cuernoH7162 tenía ojosH5870, y bocaH6433 queH1768 hablabaH4449 grandezas, y su parecer mayor queH4481 el de sus compañerosH2273.
21
Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
Y veíaH1934H2370 yo que este cuernoH7162 hacíaH5648 guerraH7129 contraH5974 los santosH6922, y los vencíaH3202,
22
Hasta tanto que vino el Anciano de grande edad, y se dió el juicio á los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el reino.
HastaH5705 tanto queH1768 vinoH858 el AncianoH6268 de grande edadH3118, y se dióH3052 el juicioH1780 á los santosH6922 del AltísimoH5946; y vinoH858 el tiempoH2166, y los santosH6922 poseyeronH2631 el reinoH4437.
23
Dijo así: La cuarta bestia será un cuarto reino en la tierra, el cual será más grande que todos los otros reinos, y á toda la tierra devorará, y la hollará, y la despedazará.
DijoH560 asíH3652: La cuartaH7244 bestia será un cuartoH7244 reinoH4437 en la tierraH772, el cualH1768 será más grandeH8133 que todosH3606 los otros reinosH4437, y á todaH3606 la tierraH772 devoraráH399, y la hollaráH1759, y la despedazaráH1855.
24
Y los diez cuernos significan que de aquel reino se levantarán diez reyes; y tras ellos se levantará otro, el cual será mayor que los primeros, y á tres reyes derribará.
Y los diezH6236 cuernosH7162 [significan que] deH4481 aquelH1932 reinoH4437 se levantaránH6966 diezH6236 reyesH4430; y trasH311 ellos se levantaráH6966 otroH314, el cualH1932 será mayor que los primerosH6933, y á tresH8532 reyesH4430 derribaráH8214.
25
Y hablará palabras contra el Altísimo, y á los santos del Altísimo quebrantará, y pensará en mudar los tiempos y la ley: y entregados serán en su mano hasta tiempo, y tiempos, y el medio de un tiempo.
Y hablaráH4449 palabrasH4406 contraH6655 el AltísimoH5943, y á los santosH6922 del AltísimoH5946 quebrantaráH1080, y pensaráH5452 en mudar los tiemposH2166 y la leyH1882: y entregadosH3052 serán en su manoH3028 hastaH5705 tiempoH5732, y tiemposH5732, y el medioH6387 de un tiempoH5732.
26
Empero se sentará el juez, y quitaránle su señorío, para que sea destruído y arruinado hasta el extremo;
Empero se sentaráH3488 el juezH1780, y quitaránleH5709 su señoríoH7985, para que sea destruídoH8046 y arruinadoH7 hastaH5705 el extremo;
27
Y que el reino, y el señorío, y la majestad de los reinos debajo de todo el cielo, sea dado al pueblo de los santos del Altísimo; cuyo reino es reino eterno, y todos los señoríos le servirán y obedecerán.
Y que el reinoH4437, y el señoríoH7985, y la majestadH1768 de los reinosH4437 debajoH8460 de todoH3606 el cieloH8065, sea dadoH3052 al puebloH5972 de los santosH6922 del AltísimoH5946; cuyo reinoH4437 es reinoH4437 eternoH5957, y todosH3606 los señoríosH7985 le serviránH6399 y obedeceránH8086.
28
Hasta aquí fué el fin de la plática. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó: mas guardé en mi corazón el negocio.
Hasta aquíH5705H3542 fué el finH5491 de la pláticaH4406. Yo DanielH1841, mucho me turbaronH927 mis pensamientosH7476, y mi rostroH2122 se me mudó: mas guardéH5202 en mi corazónH3821 el negocioH4406.