Biblia Online - Ministerio ACA

Hechos 28


1 Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.
YG2532 CUANDO escapamosG1295, entonces supimosG1921 queG3754 laG3588 islaG3520 se llamabaG2564 MelitaG3194.
2 Y los bárbaros nos mostraron no poca humanidad; porque, encendido un fuego, nos recibieron á todos, á causa de la lluvia que venía, y del frío.
YG1161 losG3588 bárbarosG0915 nosG2254 mostraronG3930 noG3756 poca humanidadG5177G5363; porqueG1063, encendidoG381 un fuegoG4443, nosG2248 recibieronG4355 á todosG3956, á causaG1223 de laG3588 lluviaG5205 que veníaG2186, yG2532 delG1223G3588 fríoG5592.
3 Entonces habiendo Pablo recogido algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió á la mano.
EntoncesG1161 habiendo PabloG3972 recogidoG4962 algunosG4128 sarmientosG5434, y puéstolosG2007 enG1909 elG3588 fuegoG4443, una víboraG2191, huyendoG1831 del calorG1537G2329, leG846 acometióG2510 á laG3588 manoG5495.
4 Y como los bárbaros vieron la víbora colgando de su mano, decían los unos á los otros: Ciertamente este hombre es homicida, á quien, escapado de la mar, la justicia no deja vivir.
YG1161 como losG3588 bárbarosG0915 vieronG1492 laG3588 víboraG2342 colgandoG2910 deG1537 suG846 manoG5495, decíanG3004 losG3588 unos áG4314 losG3588 otrosG240: CiertamenteG3843 esteG3778 hombreG444 esG2076 homicidaG5406, á quienG3739, escapadoG1295 deG1537 laG3588 marG2281, laG3588 justiciaG1349 noG3756 dejaG1439 vivirG2198.
5 Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.
MasG3767 élG3588, sacudiendoG660 laG3588 víboraG2342 enG1519 elG3588 fuegoG4442, ningúnG3762 malG2556 padecióG3958.
6 Empero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, ó caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.
EmperoG1161 ellosG3588 estaban esperandoG4328 cuándo se habíaG3195 de hincharG4092, óG2228 caerG2667 muertoG3498 de repenteG869; masG1161 habiendo esperadoG4328 muchoG1909G4183, yG2532 viendoG2334 que ningúnG3367 malG824 leG1519G846 veníaG1096, mudadosG3328, decíanG3004 que eraG1511 un diosG2316.
7 En aquellos lugares había heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.
EnG1722 aquellosG1565 lugaresG5117 habíaG5225 heredadesG5564 delG3588 principalG4413 de laG3588 islaG3520, llamadoG3686 PublioG4196, el cualG3739 nosG2248 recibióG324 y hospedóG3579 tresG5140 díasG2250 humanamenteG5390.
8 Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebres y de disentería: al cual Pablo entró, y después de haber orado, le puso las manos encima, y le sanó:
YG1161 acontecióG1096 que elG3588 padreG3962 de PublioG4196 estabaG4912 en camaG2621, enfermo de fiebresG4446 yG2532 de disenteríaG1420: al cual PabloG3972 entróG1525, yG2532 después de haber oradoG4336, leG846 pusoG2007 lasG3588 manosG5495 encima, y leG846 sanóG2390:
9 Y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados:
YG2532 estoG5127 hechoG1096, tambiénG2532 losG3588 otrosG3062 queG3588 enG1722 laG3588 islaG3520 teníanG2192 enfermedadesG769, llegaban, yG2532 eran sanadosG2323:
10 Los cuales también nos honraron con muchos obsequios; y cuando partimos, nos cargaron de las cosas necesarias.
Los cualesG3739 tambiénG2532 nosG2248 honraronG5091 con muchosG4183 obsequiosG5092; yG2532 cuando partimosG321, nosG2248 cargaronG2007 deG4314 lasG3588 cosas necesariasG5532.
11 Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux.
Así queG1161, pasadosG3326 tresG5140 mesesG3376, navegamosG321 enG1722 una naveG4143 AlejandrinaG222 que había invernadoG3914 enG1722 la islaG3520, la cual tenía por enseñaG3902 á Cástor y PóluxG1359.
12 Y llegados á Siracusa, estuvimos allí tres días.
YG2532 llegadosG2609 áG1519 SiracusaG4946, estuvimosG1961 allí tresG5140 díasG2250.
13 De allí, costeando alrededor, vinimos á Regio; y otro día después, soplando el austro, vinimos al segundo día á Puteolos:
De allíG3606, costeandoG4022 alrededor, vinimosG2658 áG1519 RegioG4484; yG2532 otroG1520 díaG2250 despuésG3326, soplandoG1920 el austroG3558, vinimosG2064 al segundoG1206 díaG2250 áG1519 PuteolosG4223:
14 Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;
DondeG3757 habiendo halladoG2147 hermanosG80, nos rogaronG3870 que quedásemosG1961 conG3779 ellos sieteG2033 díasG2250; yG2532 luego vinimosG2064 áG1519 RomaG4516;
15 De donde, oyendo de nosotros los hermanos, nos salieron á recibir hasta la plaza de Appio, y Las Tres Tabernas: á los cuales como Pablo vió, dió gracias á Dios, y tomó aliento.
De dondeG2547, oyendoG191 deG4012 nosotrosG2257 losG3588 hermanosG80, nosG2254 salieronG1831 áG1519 recibirG529 hastaG891 la plaza deG4012 AppioG0675, yG2532 Las TresG5140 TabernasG4999: á los cuales como PabloG3972 vióG1492, dió graciasG2168 á DiosG2316, y tomóG2983 alientoG2294.
16 Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas á Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase.
YG1611 comoG3753 llegamosG2064 áG1519 RomaG4516, elG3588 centuriónG1543 entregóG3860 losG3588 presosG1198 alG3588 prefecto de los ejércitosG4759, masG1161 á PabloG3972 fué permitidoG2010 estarG3306 porG2596G1438, conG4862 unG3588 soldadoG4757 que le guardaseG5442.
17 Y aconteció que tres días después, Pablo convocó á los principales de los Judíos; á los cuales, luego que estuvieron juntos, les dijo: Yo, varones hermanos, no habiendo hecho nada contra el pueblo, ni contra los ritos de la patria, he sido entregado preso
YG1161 acontecióG1096 que tresG5140 díasG2250 despuésG3326, PabloG3972 convocóG4779 á losG3588 principalesG5607G4413 de losG3588 JudíosG2453; á losG3588 cuales, luego que estuvieronG846 juntosG4905, lesG4314G846 dijoG3004: YoG1473, varonesG435 hermanosG80, no habiendo hechoG4160 nadaG3762 contraG1727 elG3588 puebloG2992, niG2228 contraG1727 losG3588 ritosG1485 de laG3588 patriaG3971, he sido entregadoG3860 presoG1198 desdeG1537 JerusalemG2419 enG1519 manosG5495 de losG3588 RomanosG4514;
18 Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.
Los cualesG3748, habiéndome examinadoG350, meG3165 queríanG1014 soltarG630, porG1223 no haberG5225 enG1722G1698 ningunaG3367 causaG156 de muerteG2288.
19 Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nación.
MasG1161 contradiciendoG483 losG3588 JudíosG2453, fuí forzadoG315 á apelarG1941 á CésarG2541; noG3756 que tengaG2192 de quéG5100 acusarG2723 á miG3450 naciónG1484.
20 Así que, por esta causa, os he llamado para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy rodeado de esta cadena.
Así queG3767, porG1223 estaG3778 causaG156, osG5209 he llamadoG3870 para verosG1492 yG2532 hablarosG4354; porqueG1063 porG1752 laG3588 esperanzaG1680 de IsraelG2474 estoy rodeadoG4029 de estaG3778 cadenaG254.
21 Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas tocante á tí de Judea, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado ó hablado algún mal de ti.
EntoncesG1161 ellosG3588 leG4314G846 dijeronG2036: NosotrosG2249 niG3777 hemos recibidoG1209 cartasG1121 tocanteG4012 á tiG4675 de JudeaG2449, niG3777 ha venidoG3854 algunoG5100 de losG3588 hermanosG80 que haya denunciadoG518 óG2228 habladoG2980 algúnG5100 malG4190 deG4012 tiG4675.
22 Mas querríamos oir de ti lo que sientes; porque de esta secta notorio nos es que en todos lugares es contradicha.
MasG1161 querríamosG515 oirG191 deG3844 tiG4675 lo queG3739 sientes; porqueG1063 deG4012 estaG3778 sectaG139 notorioG1110 nosG2254 esG2076 queG3754 en todosG3837 lugares es contradichaG483.
23 Y habiéndole señalado un día, vinieron á él muchos á la posada, á los cuales declaraba y testificaba el reino de Dios, persuadiéndoles lo concerniente á Jesús, por la ley de Moisés y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde.
YG1161 habiéndoleG846 señaladoG5021 un díaG2250, vinieronG2240 áG4314 élG846 muchosG4119 áG1519 laG3588 posadaG3578, á los cualesG3739 declarabaG1620 y testificabaG1263 elG3588 reinoG932 de DiosG2316, persuadiéndolesG3982G846 lo concernienteG4012 á JesúsG2424, porG575 laG3588 leyG3551 de MoisésG3475 y porG575 losG3588 profetasG4396, desdeG575 laG3588 mañanaG4404 hastaG2193 laG3588 tardeG2073.
24 Y algunos asentían á lo que se decía, mas algunos no creían.
YG2532 algunosG3588 asentíanG3982 á loG3588 que se decíaG3004, masG1161 algunosG3303 no creíanG569.
25 Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías á nuestros padres,
YG1161 como fueron entreG4314G240 discordesG800, se fueronG630, diciendoG3004 PabloG3972 esta palabraG4487: BienG2573 ha hablado elG3588 EspírituG4151 SantoG40 por elG3588 profetaG4396 IsaíasG2268 áG4314 nuestrosG2257 padresG3962,
26 Diciendo: Ve á este pueblo, y di les: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis:
DiciendoG3004: VeG4198 áG4314 esteG5126 puebloG2992, yG2532 diG2036[les]: De oídoG189 oiréisG191, yG2532 noG3756G3361 entenderéisG4920; yG2532 viendoG991 veréisG991, yG2532 noG3756G3361 percibiréisG1492:
27 Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y de los oídos oyeron pesadamente, Y sus ojos taparon; Porque no vean con los ojos, Y oigan con los oídos, Y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
PorqueG1063 elG3588 corazónG2588 de esteG5127 puebloG2992 se ha engrosadoG3975, yG2532 de losG3588 oídosG3775 oyeronG191 pesadamenteG917, yG2532 susG846 ojosG3788 taparonG2576; porqueG1063 noG3379 veanG1492 con losG3588 ojosG3788, yG2532 oiganG191 con losG3588 oídosG3775, yG2532 entiendanG4920 de corazónG2588, yG2532 se conviertanG1994, yG2532 yo losG846 saneG2390.
28 Séaos pues notorio que á los Gentiles es enviada esta salud de Dios: y ellos oirán.
SéaosG2077G5213 puesG3767 notorioG1110 queG3754 á losG3588 GentilesG1483 es enviadaG649 esta saludG4992 de DiosG2316: yG2532 ellosG846 oiránG191.
29 Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.
YG2532 habiendo dichoG2036 estoG5023, losG3588 JudíosG2453 salieronG565, teniendoG2192 entreG1722G1438 granG4183 contiendaG4803.
30 Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían,
PabloG3972 emperoG1161, quedóG3306 dosG1333 años enterosG3650 enG1722 su casa de alquilerG3410, yG1161 recibíaG588 á todosG3956 losG3588 que áG4314 élG846 veníanG1531,
31 Predicando el reino de Dios y enseñando lo que es del Señor Jesucristo con toda libertad, sin impedimento.
PredicandoG2784 elG3588 reinoG932 de DiosG2316 yG2532 enseñandoG1321 lo que es delG3588 SeñorG2962 JesucristoG2424G5547 conG3326 todaG3956 libertadG3954, sin impedimentoG209.