Biblia Online - Ministerio ACA

Lucas 24


1 Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
YG2532 ELG3588 primerG1520 [día] de laG3588 semanaG4521, muyG901 de mañanaG3722, vinieronG2064 alG1909 sepulcroG3418, trayendoG5342 las [drogas] aromáticasG759 queG3739 habían aparejadoG2090, yG2532 algunasG5100 [otras mujeres] conG4862 ellasG846.
2 Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
YG1161 hallaronG2147 laG3588 piedraG3037 revueltaG617 delG575G3588 sepulcroG3419.
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
YG2532 entrandoG1525, noG3756 hallaronG2147 elG3588 cuerpoG4983 delG3588 SeñorG2962 JesúsG2424.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
YG2532 acontecióG1096, que estando ellasG846 espantadasG1722G1280 de estoG5127, he aquíG2400 se pararonG2186 junto á ellasG846 dosG1417 varonesG435 conG1722 vestidurasG2067 resplandecientesG797;
5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
YG1161 como tuviesenG1096 ellasG846 temorG1719, yG2532 bajasenG2827 elG3588 rostroG4383 áG1519 tierraG1093, lesG4314G846 dijeronG2036: ¿Por quéG5101 buscáisG2212 entreG3326 losG3588 muertosG3498 alG3588 que viveG2198?
6 No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
NoG3756 estáG2076 aquíG5602, masG235 ha resucitadoG1453: acordaosG3415 de lo que osG5213 hablóG2980, cuando aunG2089 estabaG5607 enG1722 GalileaG1056,
7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
DiciendoG3004: Es menesterG1163 queG3754 elG3588 HijoG5207 delG3588 hombreG444 sea entregadoG3860 enG1519 manosG5495 de hombresG444 pecadoresG268, yG2532 queG3754 sea crucificadoG4717, yG2532 resuciteG450 alG3588 tercerG5154 díaG2250.
8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
EntoncesG2532 ellas se acordaronG3415 de susG846 palabrasG4487,
9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
YG2532 volviendoG5290 delG575G3588 sepulcroG3419, dieron nuevasG518 de todasG3956 estasG5023 cosas á losG3588 onceG1733, yG2532 á todosG3956 losG3588 demásG3062.
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
YG2532 eranG2258 MaríaG3137 MagdalenaG3094, yG2532 JuanaG2489, yG2532 MaríaG3137 [madre] de JacoboG2385, yG2532 lasG3588 demásG3062 conG4862 ellasG846, lasG3588 que dijeronG3004 estasG5023 cosas áG4314 losG3588 apóstolesG652.
11 Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
MasG2532 áG1799 ellosG846 les parecíanG5316 comoG5616 locuraG3026 lasG3588 palabrasG4487 de ellasG846, yG2532 no lasG846 creyeronG569.
12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
PeroG1161 levantándoseG450 PedroG4074, corrióG5143 alG1909G3588 sepulcroG3419: yG2532 como miróG3879 dentro, vióG991 solosG3441 losG3588 lienzosG3608 echadosG3441; yG2532 se fuéG565 maravillándoseG2296 de loG3588 que había sucedidoG1096.
13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
YG2532 he aquíG2400, dosG1417 deG1537 ellosG846 ibanG2258G4198 el mismoG846 díaG2250 áG1519 una aldeaG2968 que estabaG568 deG575 JerusalemG2419 sesentaG1835 estadiosG4712, llamadaG3739G3686 EmmaúsG1695.
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
EG2532 iban hablandoG3656 entreG4314G240 deG4012 todasG3956 aquellasG5130 cosas queG3588 habían acaecidoG4819.
15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
YG2532 acontecióG1096 que yendo hablandoG3656 entre síG846, yG2532 preguntándoseG4802 el uno al otroG846, el mismoG846 JesúsG2424 se llegóG1448, é ibaG4848 con ellosG846 juntamente.
16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
MasG1161 losG3588 ojosG3788 de ellosG846 estaban embargadosG2902, para que noG3361 leG846 conociesenG1921.
17 Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
YG1161 díjolesG2036G4314G846: ¿QuéG5101 pláticasG3056 son estasG3778 queG3739 tratáisG474 entreG4314 vosotrosG240 andandoG4043, yG2532 estáisG2075 tristesG4659?
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
YG1161 respondiendoG611 el unoG1520, queG3739 se llamabaG3686 CleofasG2810, leG4314G846 dijoG2036: ¿TúG4771 sóloG3441 peregrinoG3939 eres enG1722 JerusalemG2419, y noG3756 has sabidoG1097 lasG3588 cosas que enG1722 ellaG846 han acontecidoG1096 estosG3778 díasG2250?
19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
EntoncesG2532 él lesG846 dijoG2036: ¿QuéG4169 cosas? YG1161 ellosG3588 leG846 dijeronG2036: DeG4012 JesúsG2424 NazarenoG3480, elG3588 cual fuéG1096 varónG435 profetaG4396, poderosoG1415 enG1722 obraG2041 yG2532 enG1722 palabraG3056 delanteG1726 deG4012 DiosG2316 yG2532 deG4012 todoG3956 elG3588 puebloG2992;
20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
YG5037 cómoG3704 leG846 entregaronG3860 losG3588 príncipes de los sacerdotesG749 yG2532 nuestrosG2257 príncipesG758 áG1519 condenaciónG2917 de muerteG2288, yG2532 leG846 crucificaronG4717.
21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
MasG1161 nosotrosG2249 esperábamosG1679 queG3754 élG846 eraG2076 elG3588 queG3754 habíaG3195 de redimirG3084 á IsraelG2474: yG235 ahoraG1065 sobreG4862 todoG3956 estoG5125, hoyG4594 esG71 elG5026 tercerG5154 díaG2250 queG575G3739 estoG5023 ha acontecidoG1096.
22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
AunqueG235 tambiénG2532 unasG5100 mujeresG1135 deG1537 los nuestrosG2257 nosG2248 han espantadoG1839, las cuales antesG3721 del día fueronG1096 alG1909G3588 sepulcroG3419:
23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
YG2532 noG3361 hallandoG2147 suG846 cuerpoG4983, vinieronG2064 diciendoG3004 que tambiénG2532 habían vistoG3708 visiónG3701 de ángelesG32, los cuales dijeronG3004 que élG846 viveG2198.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
YG2532 fueronG565 algunosG5100 de losG3588 nuestrosG4862G2254 alG1909G3588 sepulcroG3419, yG2532 hallaronG2147 asíG3779 comoG2531 lasG3588 mujeresG1135 habían dichoG2036; masG1161 á élG846 noG3756 le vieronG1492.
25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
EntoncesG2532 élG846 lesG4314G846 dijoG2036: ¡OhG5599 insensatosG453, yG2532 tardosG1021 de corazónG2588 para creerG4100 todoG3956 lo queG3739 losG3588 profetasG4396 han dichoG2980!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
¿NoG3780 era necesarioG1163 que elG3588 CristoG5547 padecieraG3958 estasG5023 cosas, yG2532 que entraraG1525 enG1519 suG846 gloriaG1391?
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
YG2532 comenzandoG756 desdeG575 MoisésG3475, yG2532 deG4012 todosG3956 losG3588 profetasG4396, declarábalesG1329G846 enG1722 todasG3956 lasG3588 EscriturasG1124 loG3588 que deG4012 élG1438 decían.
28 Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
YG2532 llegaronG1448 áG1519 laG3588 aldeaG2968 á donde ibanG4198: yG2532 élG846 hizoG4364 como que ibaG4198 más lejosG4208.
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
MasG2532 ellos leG846 detuvieron por fuerzaG3849, diciendoG3004: QuédateG3306 conG3326 nosotrosG2257, porqueG3754 se haceG2076 tardeG4314G2073, yG2532 elG3588 díaG2250 ya ha declinadoG2827. EntróG1525 puesG2532 á estarseG3306 conG4862 ellosG846.
30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
YG2532 acontecióG1096, que estando sentadoG1722G2625G846 conG3326 ellosG846 á la mesa, tomandoG2983 elG3588 panG740, bendijoG2127, y partióG2806, y diólesG1929G846.
31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
EntoncesG1161 fueron abiertosG1272 losG3588 ojosG3788 deG575 ellos, yG2532 leG846 conocieronG1921; masG2532 élG846 se desaparecióG855G1096 deG575 losG3588 ojosG3788 deG575 ellosG846.
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
YG2532 decíanG2036 el uno alG4314 otroG240: ¿NoG3780 ardíaG2545G2258 nuestroG2257 corazónG2588 enG1722 nosotrosG2254, mientrasG5613 nosG2254 hablabaG2980 enG1722 elG3588 caminoG3598, yG2532 cuandoG5613 nosG2254 abríaG1272 lasG3588 EscriturasG1124?
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
YG2532 levantándoseG450 en laG3588 mismaG846 horaG5610, tornáronseG5290 áG1519 JerusalemG2419, y hallaronG2147 á losG3588 onceG1733 reunidosG4867, yG2532 á losG3588 que estaban conG4862 ellosG846.
34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
Que decíanG3004: Ha resucitadoG1453 elG3588 SeñorG2962 verdaderamenteG3689, yG2532 ha aparecidoG3700 á SimónG4613.
35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
EntoncesG2532 ellosG846 contabanG1834 lasG3588 cosas que [les habían acontecido] enG1722 elG3588 caminoG3598, yG2532 cómoG5613 había sido conocidoG1097 de ellosG846 alG1722 partirG2800 elG3588 panG740.
36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
YG1161 entre tanto que ellosG846 hablabanG2980 estasG5023 cosas, él se pusoG2476 enG1722 medioG3319 de ellosG846, yG2532 lesG846 dijoG3004: PazG1515 á vosotrosG5213.
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
EntoncesG1161 ellos espantadosG4422 yG2532 asombradosG1719G1096, pensabanG1380 que veíanG2334 espírituG4151.
38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
MasG2532 él lesG846 diceG2036: ¿Por quéG5101 estáisG2075 turbadosG5015, yG2532 subenG305 pensamientosG1261 áG1722 vuestrosG5216 corazonesG2588?
39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
MiradG1492 misG3450 manosG5495 yG2532 misG3450 piesG4228, queG3754 yoG1473 mismoG846 soyG1510: palpadG5584, yG2532 vedG1492; queG3754 el espírituG4151 niG2532 tieneG2192 carneG4561 niG2532 huesosG3747, comoG2531 veisG2334 que yoG1691 tengoG2192.
40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
YG2532 en diciendoG2036 estoG5124, lesG846 mostróG1925 lasG3588 manosG5495 yG2532 losG3588 piesG4228.
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
YG1161 no creyéndoloG569 aún ellosG846 deG575 gozoG5479, yG2532 maravilladosG2296, díjolesG2036G846: ¿TenéisG2192 aquíG1759 algoG5100 deG575 comerG1034?
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
EntoncesG1161 ellos leG846 presentaronG1929 parteG3313 deG575 un pezG2486 asadoG3702, yG2532 un panalG3193 deG575 mielG2781.
43 Y él tomó, y comió delante de ellos.
YG2532 él tomóG2983, y comióG5315 delanteG1799 de ellosG846.
44 Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
YG1161 él lesG846 dijoG2036: EstasG3778 son lasG3588 palabrasG3056 queG3739 osG4314G5209 habléG2980, estandoG5607 aúnG2089 conG4862 vosotrosG5213: queG3754 era necesarioG1163 queG3754 se cumpliesenG4137 todasG3956 las cosas queG3588 están escritasG1125 deG4012G1700 enG1722 laG3588 leyG3551 deG4012 MoisésG3475, yG2532 enG1722 los profetasG4396, yG2532 enG1722 los salmosG5568.
45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
EntoncesG5119 lesG846 abrióG1272 elG3588 sentidoG3563, para que entendiesenG4920 lasG3588 EscriturasG1124;
46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
YG2532 díjolesG2036G846: AsíG3779 está escritoG1125, y asíG3779 fué necesarioG1163 que elG3588 CristoG5547 padecieseG3958, yG2532 resucitaseG450 deG1537 los muertosG3498 alG3588 tercerG5154 díaG2250;
47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
YG2532 que se predicaseG2784 enG1909 suG846 nombreG3686 el arrepentimientoG3341 yG2532 la remisiónG859 de pecadosG266 enG1519 todasG3956 lasG3588 nacionesG1484, comenzandoG756 de JerusalemG2419.
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
YG1161 vosotrosG5210 soisG2075 testigosG3144 de estasG5130 cosas.
49 Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
YG2532 he aquíG2400, yoG1473 enviaréG649 laG3588 promesaG1860 de miG3450 PadreG3962 sobreG1909 vosotrosG5209: masG1161 vosotrosG5210 asentadG2523 enG1722 laG3588 ciudadG4172 de JerusalemG2419, hastaG2193 queG3739 seáis investidosG1746 de potenciaG1411 de lo altoG5311.
50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
YG1161 sacólosG1806 fueraG1854 hastaG2193 BethaniaG0963, yG2532 alzandoG1869 susG846 manosG5495, losG846 bendijoG2127.
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
YG2532 acontecióG1096 que bendiciéndolosG1722G2127G846G846, se fué deG575 ellosG846; yG2532 era llevadoG399 arriba alG1519G3588 cieloG3772.
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
YG2532 ellosG846, después de haberleG846 adoradoG4352, se volvieronG5290 áG1519 JerusalemG2419 conG3326 granG3173 gozoG5479;
53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
YG2532 estabanG2258 siempreG1223G3956 enG1722 elG3588 temploG2411, alabandoG134 yG2532 bendiciendoG2127 á DiosG2316. AménG281.