Biblia Online - Ministerio ACA

Ester 2


1 PASADAS estas cosas, sosegada ya la ira del rey Assuero, acordóse de Vasthi, y de lo que hizo, y de lo que fué sentenciado contra ella.
PASADASH310 estas cosasH1697, sosegadaH7918 ya la iraH2534 del reyH4428 AssueroH325, acordóseH2142 de VasthiH2060, y de lo queH834 hizo, y de lo queH834 fué sentenciado contraH5921 ella.
2 Y dijeron los criados del rey, sus oficiales: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer;
Y dijeronH559 los criadosH5288 del reyH4428, sus oficiales: BusquenH1245 al reyH4428 mozasH5291 vírgenesH1330 de buenH2896 parecerH4758;
3 Y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las mozas vírgenes de buen parecer en Susán residencia regia, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, dándoles sus atavíos;
Y pongaH6485 el reyH4428 personasH6496 en todasH3605 las provinciasH4082 de su reinoH4438, que junten todasH3605 las mozasH5291 vírgenesH1330 de buenH2896 parecerH4758 en SusánH7800 residenciaH1002 regia, en la casaH1004 de las mujeresH802, alH413 cuidadoH3027 de HegaiH1896, eunucoH5631 del reyH4428, guardaH8104 de las mujeresH802, dándolesH5414 sus atavíosH8562;
4 Y la moza que agradare á los ojos del rey, reine en lugar de Vasthi. Y la cosa plugo en ojos del rey, é hízolo así.
Y la mozaH5291 queH834 agradareH2869 á los ojosH5869 del reyH4428, reineH4428 en lugarH8478 de VasthiH2060. Y la cosa plugo en ojosH5869 del reyH4427, é hízolo asíH3651.
5 Había un varón Judío en Susán residencia regia, cuyo nombre era Mardochêo, hijo de Jair, hijo de Simi, hijo de Cis, del linaje de Benjamín;
HabíaH1961 un varónH376 JudíoH3064 en SusánH7800 residenciaH1002 regia, cuyo nombreH8034 era MardochêoH4782, hijoH1121 de JairH2971, hijoH1121 de SimiH8096, hijoH1121 de CisH7027, del linaje de BenjamínH1145;
6 El cual había sido trasportado de Jerusalem con los cautivos que fueron llevados con Jechônías rey de Judá, á quien hizo trasportar Nabucodonosor rey de Babilonia.
El cualH834 había sido trasportadoH1540 de JerusalemH3389 conH5973 los cautivosH1473 que fueron llevadosH1540 conH5973 JechôníasH3204 reyH4428 de JudáH3063, á quien hizo trasportar NabucodonosorH5019 reyH4428 de BabiloniaH894.
7 Y había criado á Hadassa, que es Esther, hija de su tío, porque no tenía padre ni madre; y era moza de hermosa forma y de buen parecer; y como su padre y su madre murieron, Mardochêo la había tomado por hija suya.
Y habíaH1961 criadoH539 á Hadassa, que es EstherH635, hijaH1323 de suH1931 tíoH1730, porqueH3588 no tenía padreH1 ni madreH517; y era mozaH5291 de hermosaH3303 forma y de buenH2896 parecerH4758; y como suH1931 padreH1 y suH1931 madreH517 murieronH4191, MardochêoH4782 la habíaH1961 tomado por hijaH1323 suya.
8 Sucedió pues, que como se divulgó el mandamiento del rey y su acuerdo, y siendo reunidas muchas mozas en Susán residencia regia, á cargo de Hegai, fué tomada también Esther para casa del rey, al cuidado de Hegai, guarda de las mujeres.
SucedióH1961 pues, que como se divulgóH8085 el mandamientoH1697 del reyH4428 y su acuerdoH1881, y siendo reunidas muchasH7227 mozasH5291 enH413 SusánH7800 residenciaH1002 regia, áH413 cargoH3027 de HegaiH1896, fué tomadaH3947 también EstherH635 paraH413 casaH1004 del reyH4428, alH413 cuidadoH3027 de HegaiH1896, guardaH8104 de las mujeresH802.
9 Y la moza agradó en sus ojos, y halló gracia delante de él; por lo que hizo darle prestamente sus atavíos y sus raciones, dándole también siete convenientes doncellas de la casa del rey; y pasóla con sus doncellas á lo mejor de la casa de las mujeres.
Y la mozaH5291 agradóH3190 en sus ojosH5869, y hallóH5375 graciaH2617 delanteH6440 de él; por lo que hizo darleH5414 prestamente sus atavíosH8562 y sus raciones, dándole también sieteH7651 convenientes doncellasH5291 de la casaH1004 del reyH4428; y pasólaH8138 con sus doncellasH5291 á lo mejorH2896 de la casaH1004 de las mujeresH802.
10 Esther no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardochêo le había mandado que no lo declarase.
EstherH635 noH3808 declaróH5046 su puebloH5971 ni su nacimientoH4138; porqueH3588 MardochêoH4782 leH5921 había mandadoH6680 queH834 noH3808 lo declaraseH5046.
11 Y cada día Mardochêo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba á Esther, y qué se hacía de ella.
Y cadaH3605 díaH3117 MardochêoH4782 se paseabaH1980 delanteH6440 del patioH2691 de la casaH1004 de las mujeresH802, por saberH3045 cómo ibaH7965 á EstherH635, y quéH4100 se hacíaH6213 de ella.
12 Y como llegaba el tiempo de cada una de las mozas para venir al rey Assuero, al cabo de haber estado ya doce meses conforme á la ley acerca de las mujeres (porque así se cumplía el tiempo de sus atavíos, esto es, seis meses con óleo de mirra, y seis meses
Y como llegabaH5060 el tiempoH8447 de cada una de las mozasH5291 para venirH935 alH413 reyH4428 AssueroH325, alH413 cabo de haber estadoH1961 ya doceH8147H6240 mesesH2320 conforme á la leyH1881 acerca de las mujeresH802 (porque asíH3651 se cumplíaH4390 el tiempoH3117 de sus atavíosH4795, [esto es], seisH8337 mesesH2320 con óleoH8081 de mirraH4753, y seisH8337 mesesH2320 con cosasH1314 aromáticas y afeitesH8562 de mujeresH802),
13 Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey.
Entonces la mozaH5291 veníaH935 asíH2088 alH413 reyH4428: todoH3605 lo queH834 ella decía se le dabaH5414, para venirH935 conH5973 ello de la casaH1004 de las mujeresH802 hastaH5704 la casaH1004 del reyH4428.
14 Ella venía á la tarde, y á la mañana se volvía á la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas: no venía más al rey, salvo si el rey la quería, y era llamada por nombre.
EllaH1931 veníaH935 á la tardeH6153, y á la mañanaH1242 se volvíaH7725 áH413 la casaH1004 segundaH8145 de las mujeresH802, alH413 cargoH3027 de SaasgazH8190 eunucoH5631 del reyH4428, guardaH8104 de las concubinasH6370: noH3808 veníaH935 másH5750 alH413 reyH4428, salvo si el reyH4428 la queríaH2654, y era llamadaH7121 por nombreH8034.
15 Y llegado que fué el tiempo de Esther, hija de Abihail tío de Mardochêo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres: y ganaba Esther la gracia de todos los que la v
Y llegadoH5060 que fué el tiempoH8447 de EstherH635, hijaH1323 de AbihailH32 tíoH1730 de MardochêoH4782, queH834 él se había tomadoH3947 por hijaH1323, para venirH935 alH413 reyH4428, ningunaH3808 cosaH1697 procuróH1245 sino lo queH834 dijoH559 HegaiH1896 eunucoH5631 del reyH4428, guardaH8104 de las mujeresH802: y ganabaH5375 EstherH635 la graciaH2580 deH5869 todosH3605 los que la veíanH7200.
16 Fué pues Esther llevada al rey Assuero á su casa real en el mes décimo, que es el mes de Tebeth, en el año séptimo de su reinado.
Fué pues EstherH635 llevadaH3947 alH413 reyH4428 AssueroH325 áH413 suH1931 casaH1004 realH4438 en el mesH2320 décimoH6224, que es el mesH2320 de TebethH2887, en el añoH8141 séptimoH7651 de suH1931 reinadoH4438.
17 Y el rey amó á Esther sobre todas las mujeres, y halló gracia y benevolencia delante de él más que todas las vírgenes; y puso la corona real en su cabeza, é hízola reina en lugar de Vasthi.
Y el reyH4428 amóH157 á EstherH635 sobre todasH3605 las mujeresH802, y hallóH5375 graciaH2580 y benevolenciaH2617 delanteH6440 de él más que todasH3605 las vírgenesH1330; y pusoH7760 la coronaH3804 realH4438 en su cabezaH7218, é hízola reinaH4427 en lugarH8478 de VasthiH2060.
18 Hizo luego el rey gran banquete á todos sus príncipes y siervos, el banquete de Esther; y alivió á las provincias, é hizo y dió mercedes conforme á la facultad real.
HizoH6213 luego el reyH4428 granH1419 banqueteH4960 á todosH3605 sus príncipesH8269 y siervosH5650, el banqueteH4960 de EstherH635; y alivióH2010 á las provinciasH4082, é hizoH6213 y dióH5414 mercedesH4858 conforme á la facultadH3027 realH4428.
19 Y cuando se juntaban las vírgenes la segunda vez, Mardochêo estaba puesto a la puerta el rey.
Y cuando se juntaban las vírgenesH1330 la segundaH8145 vez, MardochêoH4782 estaba puesto á la puertaH8179 del reyH4428.
20 Y Esther, según le tenía mandado Mardochêo, no había declarado su nación ni su pueblo; porque Esther hacía lo que decía Mardochêo, como cuando con él se educaba.
Y EstherH635, segúnH635 le tenía mandadoH6680 MardochêoH4782, no habíaH5921 declaradoH5046 su naciónH4138 ni su puebloH5971; porque EstherH635 hacíaH6213 lo queH834 decíaH3982 MardochêoH4782, como cuando con élH1961 se educabaH545.
21 En aquellos días, estando Mardochêo sentado á la puerta del rey, enojáronse Bigthán y Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, y procuraban poner mano en el rey Assuero.
En aquellos díasH3117, estando MardochêoH4782 sentadoH3427 á la puertaH8179 del reyH4428, enojáronseH7107 BigthánH904 y TeresH8657, dosH8147 eunucosH5631 del reyH4428, de la guardiaH8104 de la puertaH5592, y procurabanH1245 ponerH7971 manoH3027 en el reyH4428 AssueroH325.
22 Mas entendido que fué esto por Mardochêo, él lo denunció á la reina Esther, y Esther lo dijo al rey en nombre de Mardochêo.
Mas entendido que fué estoH1697 por MardochêoH4782, él lo denuncióH5046 á la reinaH4436 EstherH635, y EstherH635 lo dijoH559 al reyH4428 en nombreH8034 de MardochêoH4782.
23 Hízose entonces indagación de la cosa, y fué hallada cierta; por tanto, entrambos fueron colgados en una horca. Y escribióse el caso en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.
Hízose entonces indagaciónH1245 de la cosaH1697, y fué halladaH4672 cierta; por tanto, entrambosH8147 fueron colgadosH8518 enH5921 una horcaH6086. Y escribióseH3789 [el caso] enH5921 el libroH5612 de las cosasH1697 de los tiemposH3117 delante del reyH4428.