Biblia Online - Ministerio ACA

2 Samuel 13


1 ACONTECIO después de esto, que teniendo Absalom hijo de David una hermana hermosa que se llamaba Thamar, enamoróse de ella Amnón hijo de David.
ACONTECIÓH1961 después de estoH3651, que teniendo AbsalomH53 hijoH1121 de DavidH1732 una hermanaH269 hermosaH3303 queH1121 se llamabaH8034 ThamarH8559, enamoróseH157 de ella AmnónH550 hijoH1121 de DavidH1732.
2 Y estaba Amnón angustiado hasta enfermar, por Thamar su hermana: porque por ser ella virgen, parecía á Amnón que sería cosa dificultosa hacerle algo.
Y estaba AmnónH3334 angustiadoH3334 hasta enfermar, por ThamarH8559 suH1931 hermanaH269: porque por ser ellaH1931 virgenH1330, parecíaH5869 á AmnónH550 que sería cosaH3972 dificultosa hacerleH6213 algo.
3 Y Amnón tenía un amigo que se llamaba Jonadab, hijo de Simea, hermano de David: y era Jonadab hombre muy astuto.
Y AmnónH550 tenía un amigoH7453 que se llamabaH8034 JonadabH3122, hijoH1121 de SimeaH8092, hermanoH251 de DavidH1732: y era JonadabH3122 hombreH376 muyH3966 astutoH2450.
4 Y éste le dijo: Hijo del rey, ¿por qué de día en día vas así enflaqueciendo? ¿no me lo descubrirás á mí? Y Amnón le respondió: Yo amo á Thamar la hermana de Absalom mi hermano.
Y éste le dijoH559: HijoH1121 del reyH4428, ¿por quéH4069 de díaH1242 en díaH1242 vas asíH3602 enflaqueciendoH1800? ¿noH3808 me lo descubrirásH5046 á míH589? Y AmnónH550 le respondióH559: YoH589 amoH157 á ThamarH8559 la hermanaH269 de AbsalomH53 miH589 hermanoH251.
5 Y Jonadab le dijo: Acuéstate en tu cama, y finge que estás enfermo; y cuando tu padre viniere á visitarte, dile: Ruégote que venga mi hermana Thamar, para que me conforte con alguna comida, y aderece delante de mí alguna vianda, para que viendo yo, la com
Y JonadabH3082 le dijoH559: AcuéstateH7901 enH5921 tu camaH4904, y finge que estás enfermoH2470; y cuando tu padreH1 viniereH935 á visitarteH7200, dileH559: RuégoteH4994 que vengaH935 mi hermanaH269 ThamarH8559, paraH413 queH4994 me conforteH1262 con [alguna] comidaH3899, y adereceH6213 delante de míH5869 alguna viandaH1279, paraH413 queH834 viendoH7200 yo, la comaH398 de su manoH3027.
6 Acostóse pues Amnón, y fingió que estaba enfermo, y vino el rey: á visitarle: y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Thamar, y haga delante de mí dos hojuelas, que coma yo de su mano.
Acostóse puesH7901 AmnónH550, y fingió que estaba enfermo, y vinoH2470 el reyH4428 á visitarleH7200: y dijoH559 AmnónH550 alH413 reyH4428: Yo te ruegoH4994 que vengaH935 mi hermana ThamarH269, y hagaH8559 delanteH3823 de míH5869 dosH8147 hojuelasH3834, que comaH1262 yo de su manoH3027.
7 Y David envió á Thamar á su casa, diciendo: Ve ahora á casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.
Y DavidH1732 envióH7971 á ThamarH8559 á su casaH1004, diciendoH559: VeH3212 ahoraH4994 á casaH1004 de AmnónH550 tu hermanoH251, y hazleH6213 de comerH1279.
8 Y fué Thamar á casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó é hizo hojuelas delante de él, y aderezólas.
Y fuéH3212 ThamarH8559 á casaH1004 de suH1931 hermanoH251 AmnónH550, el cualH1931 estaba acostadoH7901; y tomóH3947 harinaH1217, y amasóH3888 é hizo hojuelasH3823 delanteH5869 de élH1931, y aderezólasH1310.
9 Tomó luego la sartén, y sacólas delante de él: mas él no quiso comer. Y dijo Amnón: Echad fuera de aquí á todos. Y todos se salieron de allí.
TomóH3947 luego la sarténH4958, y sacólasH3332 delanteH6440 de él: mas él no quisoH3985 comerH398. Y dijoH559 AmnónH550: Echad fueraH3318 deH5921 aquí á todosH3605H376. Y todosH3605 se salieronH3318 deH5921 allí.
10 Entonces Amnón dijo á Thamar: Trae la comida á la alcoba, para que yo coma de tu mano. Y tomando Thamar las hojuelas que había aderezado, llevólas á su hermano Amnón á la alcoba.
Entonces AmnónH550 dijoH559 á ThamarH8559: TraeH935 la comidaH1279 á la alcobaH2315, para que yo comaH1262 de tuH853 manoH3027. Y tomandoH3947 ThamarH8559 las hojuelasH3834 queH834 había aderezadoH6213, llevólasH935 á su hermanoH251 AmnónH550 á la alcobaH2315.
11 Y como ella se las puso delante para que comiese, él trabó de ella, diciéndole: Ven, hermana mía acuéstate conmigo.
Y como ella seH413 las pusoH5066 delante para que comieseH398, él trabóH2388 de ella, diciéndoleH559: VenH935, hermanaH269 mía acuéstateH7901 conmigo.
12 Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me hagas fuerza; porque no se ha de hacer así con Israel. No hagas tal desacierto.
Ella entonces le respondióH559: NoH408, hermanoH251 mío, noH408 me hagas fuerzaH6031; porqueH3588 noH3808 se ha de hacerH6213 asíH3651 en IsraelH3478. NoH408 hagasH6031 tal desacierto.
13 Porque, ¿dónde iría yo con mi deshonra? Y aun tú serías estimado como uno de los perversos en Israel. Ruégote pues ahora que hables al rey, que no me negará á ti.
Porque, ¿dónde iríaH3212 yoH589 con miH589 deshonraH2781? Y aun túH859 seríasH1961 [estimado] como unoH259 de los perversosH5036 en IsraelH3478. RuégoteH4994 pues ahoraH6258 que hablesH1696 alH413 reyH4428, queH3588 noH3808 meH589 negaráH4513 á tiH859.
14 Mas él no la quiso oir; antes pudiendo más que ella la forzó, y echóse con ella.
Mas él noH3808 la quisoH14 oir; antes pudiendoH2388 más que ella la forzóH6031, y echóseH7901 con ella.
15 Aborrecióla luego Amnón de tan grande aborrecimiento, que el odio con que la aborreció fué mayor que el amor con que la había amado. Y díjole Amnón: Levántate y vete.
AborreciólaH8130 luego AmnónH550 de tan grandeH3966H1419 aborrecimientoH8135, queH3588 el odioH8135 con queH834 la aborrecióH8130 fué mayorH1419 queH834 el amorH160 con queH834 la había amadoH157. Y díjoleH559 AmnónH550: LevántateH6965 y veteH3212.
16 Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir:
Y ella le respondióH559: NoH408 es razónH182; mayorH1419 malH7451 es éste de echarme, queH834 el queH834 meH5973 has hechoH6213. Mas él noH3808 la quisoH14 oirH8085:
17 Antes llamando su criado que le servía dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.
Antes llamandoH7121 su criadoH5288 que le servíaH8334 dijoH559: EchameH7971 éstaH2063 allá fueraH2351, y trasH310 ella cierraH5274 la puertaH1817.
18 Y tenía ella sobre sí una ropa de colores, traje que las hijas vírgenes de los reyes vestían. Echóla pues fuera su criado, y cerró la puerta tras ella.
Y teníaH5921 ella sobre sí una ropaH3801 de coloresH6446, trajeH4598 queH3588 las hijasH1323 vírgenesH1330 de los reyesH4428 vestíanH3847. EchólaH3318 pues fueraH2351 su criadoH8334, y cerróH5274 la puertaH1817 trasH310 ella.
19 Entonces Thamar tomó ceniza, y esparcióla sobre su cabeza, y rasgó su ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, fuése gritando.
Entonces ThamarH8559 tomóH3947 cenizaH665, y [esparcióla] sobreH5921 su cabezaH7218, y rasgóH7167 la ropaH3801 de coloresH6446 de que estaba vestida, y puestasH7760 sus manosH3027 sobreH5921 su cabezaH7218, fuéseH3212 gritandoH2199.
20 Y díjole su hermano Absalom: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía: tu hermano es; no pongas tu corazón en este negocio. Y quedóse Thamar desconsolada en casa de Absalom su hermano.
Y díjoleH559 suH1931 hermanoH251 AbsalomH53: ¿Ha estadoH1961 contigoH5973 tuH853 hermanoH251 AmnónH550? Pues callaH2790 ahoraH6258, hermanaH269 mía: tuH853 hermanoH251 es; noH408 pongas tuH853 corazónH3820 en este negocioH1697. Y quedóseH3427 ThamarH8559 desconsoladaH8076 en casaH1004 de AbsalomH53 suH1931 hermanoH251.
21 Y luego que el rey David oyó todo esto, fué muy enojado.
Y luego que el reyH4428 DavidH1732 oyóH8085 todoH3605 estoH428H1697, fué muyH3966 enojadoH2734.
22 Mas Absalom no habló con Amnón ni malo ni bueno, bien que Absalom aborrecía á Amnón, porque había forzado á Thamar su hermana.
Mas AbsalomH53 noH3808 hablóH1697 conH5973 AmnónH550 ni maloH7451 ni buenoH2896; bienH3588 que AbsalomH53 aborrecíaH8130 á AmnónH550, porqueH834 había forzadoH6031 á ThamarH8559 su hermanaH269.
23 Y aconteció pasados dos años, que Absalom tenía esquiladores en Bala-hasor, que está junto á Ephraim; y convidó Absalom á todos los hijos del rey.
Y acontecióH1961 pasados dos añosH3117H8141, que AbsalomH53 tenía esquiladoresH1494 en Bala-hasorH1178, queH834 está juntoH5973 á EphraimH669; y convidóH7121 AbsalomH53 á todosH3605 los hijosH1121 del reyH4428.
24 Y vino Absalom al rey, y díjole: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores: yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.
Y vinoH935 AbsalomH53 alH413 reyH4428, y díjoleH559: He aquíH2009, tu siervoH5650 tiene ahoraH4994 esquiladoresH1494: yo ruegoH4994 que vengaH3212 el reyH4428 y sus siervosH5650 conH5973 tu siervoH5650.
25 Y respondió el rey á Absalom: No, hijo mío, no vamos todos, porque no te hagamos costa. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas bendíjolo.
Y respondióH559 el reyH4428 á AbsalomH53: NoH408, hijoH1121 mío, noH408 vamosH3212 todosH3605, porque noH3808 teH5921 hagamos costa. Y aunque porfióH6555 con él, noH3808 quisoH14 irH3212, mas bendíjolo.
26 Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
Entonces dijoH559 AbsalomH53: Si noH3808, ruégoteH4994 que vengaH3212 conH854 nosotrosH587 AmnónH550 mi hermanoH251. Y el reyH4428 le respondióH559: ¿Para quéH4100 ha de irH3212 contigoH5973?
27 Y como Absalom lo importunase, dejó ir con él á Amnón y á todos los hijos del rey.
Y como AbsalomH53 lo importunase, dejó irH7971 conH853 él á AmnónH550 y á todosH3605 los hijosH1121 del reyH4428.
28 Y había Absalom dado orden á sus criados, diciendo: Ahora bien, mirad cuando el corazón de Amnón estará alegre del vino, y en diciéndoos yo: Herid á Amnón, entonces matadle, y no temáis; que yo os lo he mandado. Esforzaos pues, y sed valientes.
Y había AbsalomH53 dado ordenH6680 á sus criadosH5288, diciendoH559: Ahora bien, miradH7200 cuándo el corazónH3820 de AmnónH550 estará alegreH2896 del vinoH3196, y en diciéndoosH559 yo, HeridH5221 á AmnónH550, entonces matadleH4191, y noH408 temáisH3372; que yoH595 os lo he mandadoH6680. EsforzaosH2388 pues, y sedH1961 valientesH1121.
29 Y los criados de Absalom hicieron con Amnón como Absalom lo había mandado. Levantáronse luego todos los hijos del rey, y subieron todos en sus mulos, y huyeron.
Y los criadosH5288 de AbsalomH53 hicieronH6213 con AmnónH550 como AbsalomH53 lo había mandadoH6680. LevantáronseH6965 luego todosH3605 los hijosH1121 del reyH4428, y subieronH7392 todosH376 enH5921 sus mulosH6505, y huyeronH5251.
30 Y estando aún ellos en el camino, llegó á David el rumor que decía: Absalom ha muerto á todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.
Y estandoH1961 aún ellosH1992 en el caminoH1870, llegóH935 á DavidH1732 el rumorH8052 que decía: AbsalomH53 ha muertoH5221 á todosH3605 los hijosH1121 del reyH4428, que ningunoH259 de ellosH1992 ha quedadoH3498.
31 Entonces levantándose David, rasgó sus vestidos, y echóse en tierra, y todos sus criados, rasgados sus vestidos, estaban delante.
Entonces levantándoseH6965 DavidH4428, rasgóH7167 sus vestidosH899, y echóseH7901 en tierraH776, y todosH3605 sus criadosH5650, rasgadosH7167 sus vestidosH899, estabanH5324 delante.
32 Y Jonadab, hijo de Simea hermano de David, habló y dijo: No diga mi señor que han muerto á todos los jóvenes hijos del rey, que sólo Amnón es muerto: porque en boca de Absalom estaba puesto desde el día que Amnón forzó á Thamar su hermana.
Y JonadabH3122, hijoH1121 de SimeaH8092 hermanoH251 de DavidH1732, hablóH6031 y dijoH559: NoH408 digaH559 mi señorH113 que han muertoH4191 á todosH3605 los jóvenesH5288 hijosH1121 del reyH4428, que sólo AmnónH550 es muertoH4191: porqueH3588 en boca deH5921 AbsalomH6310 estaba puesto desde el díaH3117 que AmnónH550 forzóH6031 á ThamarH8559 su hermanaH269.
33 Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón esa voz que dice: Todos los hijos del rey son muertos: porque sólo Amnón es muerto.
Por tanto, ahoraH6258 noH408 pongaH7760 mi señorH113 el reyH4428 en su corazónH3820 [esa] voz que diceH559: TodosH3605 los hijosH1121 del reyH4428 son muertosH4191: porque sóloH905 AmnónH550 es muertoH4191.
34 Absalom huyó luego. Entre tanto, alzando sus ojos el mozo que estaba en atalaya, miró, y he aquí mucho pueblo que venía á sus espaldas por el camino de hacia el monte.
AbsalomH53 huyóH1272 luego. Entre tanto, alzandoH5375 sus ojosH5869 el mozoH5288 que estaba en atalaya, miróH7200, y he aquíH2009 mucho pueblo que veníaH1980 á sus espaldasH310 por el caminoH1870 de hacia el monteH2022.
35 Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen: es así como tu siervo ha dicho.
Y dijoH559 JonadabH3122 alH413 reyH4428: He allíH2009 los hijosH1121 del reyH4428 que vienenH935: esH1961 asíH3651 como tu siervoH5650 ha dichoH1697.
36 Y como él acabó de hablar, he aquí los hijos del rey que vinieron, y alzando su voz lloraron. Y también el mismo rey y todos sus siervos lloraron con muy grandes lamentos.
Y como él acabóH3615 de hablarH1696, he aquíH2009 los hijosH1121 del reyH4428 que vinieronH935, y alzandoH5375 su vozH6963 lloraronH1058. Y tambiénH1571 el mismo reyH4428 y todosH3605 sus siervosH5650 lloraronH1058 con muyH3966 grandesH1419 lamentosH1065.
37 Mas Absalom huyó, y fuése á Talmai hijo de Amiud, rey de Gessur. Y David lloraba por su hijo todos los días.
Mas AbsalomH53 huyóH1272, y fuéseH3212 á TalmaiH8526 hijoH1121 de AmiudH5991, reyH4428 de GessurH1650. Y [David] llorabaH56 porH5921 su hijoH1121 todosH3605 los díasH3117.
38 Y después que Absalom huyó y se fué á Gessur, estuvo allá tres años.
Y después que AbsalomH53 huyóH1272 y se fuéH1980 á GessurH1650, estuvoH1961 alláH8033 tresH7969 añosH8141.
39 Y el rey David deseó ver á Absalom: porque ya estaba consolado acerca de Amnón que era muerto.
Y el reyH4428 DavidH1732 deseó verH3318 á AbsalomH53: porque ya estaba consoladoH5162 acerca deH5921 AmnónH550 queH3588 era muertoH4191.